引用元:【映画】若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?
1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net
外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。
みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。
Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?
・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%
全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…
■若者と高齢者は吹き替えがお好き?
<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%
60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。
しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?
■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。
また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。
■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。
・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。
また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。
http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/
[content_block id=18954]
125: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:43:23.56 ID:R5QpqVz+0.net
>>1
字幕に英語力は関係ないだろ。
210: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:16:31.35 ID:7D292YAS0.net
>>1 ・字幕の場合
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。
これってよく言われているけど、ミスリーディング(詭弁)だよね。
だって、字幕は原語音声を補足するものだから、情報量としては、1+1で吹き替えの2倍。
242: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:28:07.23 ID:XsJZVSno0.net
>>1 >英語力の低下?
英語力があるなら、そもそも字幕派必要ねえ。
252: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:31:03.09 ID:CxnDW/CY0.net
>>242
日常会話はわかっても専門用語とか独特の言い回しまではさすがにわからんよ
それを補うための字幕
245: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:28:42.55 ID:byIwS+560.net
>>1 >また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」
なっち、、、
273: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:38:41.13 ID:uMFz7q+r0.net
>>1 映画館だと字幕がいいし、自宅で観る時は吹き替えがいい。
映画館だと映画に集中出来るが、自宅だと酒飲んだり飯を食いながら観るから
ね。
3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:04.08 ID:MUZzH4/10.net
奈津子のせい
207: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:16:09.75 ID:tcRqtAis0.net
>>3
問題あるので?
4: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:25.18 ID:DxDex7lX0.net
プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。
5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:52:47.48 ID:oWIatGYb0.net
映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ
11: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:57:40.58 ID:0ahLeSJB0.net
字幕を追うために画面のディテールを見逃しがち。
でも俳優の生声による臨場感は吹き替えでは出せない。
結論 全役若本規夫に任せる
13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる
407: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:09:17.47 ID:TXt9x/8N0.net
>>13 アクションとか特殊映像のやつとかは
字幕追ってるともったいないよなw
でも法廷ものとかは字幕の方が
ちゃんと意味が分かっていい
14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:12.40 ID:pKgSRQQR0.net
映画館離れの影響だろうな。自宅等なら~ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう
17: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.08 ID:wVsqm7noO.net
字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな
外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し
18: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.23 ID:mJnkzZGO0.net
英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに
120: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:41:31.64 ID:J7ZJlcOe0.net
>>18
でも誰でも最初はわからないとこからはじめるしな。
そんな事言ってたななーにも出来やしない。
221: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:20:34.10 ID:K9kyVmT50.net
>>120
いつまで英語できないままなんだよw
21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:16.01 ID:fK+ND7qb0.net
最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない
22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:59.45 ID:FMH46K3R0.net
しょこたんは意外と上手かった
剛力は聴けるレベルじゃない
24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:05:01.83 ID:41aLqQUXO.net
水は低きに流れ、人は易きに流れる
28: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:07:22.15 ID:9Di0oVwtO.net
こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…
85: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:28:38.38 ID:5G015GOm0.net
>>28
「倍返し」のワードチョイス次第じゃね?w
29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:07:22.76 ID:r2p+Ycii0.net
スピードラーニング!
35: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:10:46.34 ID:TKGfzMHp0.net
洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ
36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:11:07.64 ID:gDFX3xsIO.net
字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚
43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:14:33.30 ID:TKGfzMHp0.net
>>36
吹き替えにそれがないとでも?
37: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:05.69 ID:BYia9bgF0.net
キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」
38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:29.31 ID:cHPfGdkU0.net
なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。
48: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:16:15.15 ID:XlIsTcMx0.net
ちょっと待て
字幕離れが英語力の低下って
記事書いた奴は日本語力が低下してるぞw
56: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:18:34.07 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>48
なぜ?
66: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:21:08.76 ID:gVLY3PTI0.net
>>56
字幕を見る人は99%以上字幕を追って意味を理解しているからじゃない?
つまり読んでるのは日本語なのに、なんで英語の話になるのかってこと
英語力まったく関係ないじゃん
70: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:22:45.70 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>66
それは英語がまったくできない人の場合でしょ?
たとえばヒアリングで5割聞きとれるなら、
どう考えても字幕の方がいいと思うけどね。
「英語力の低下」ってそのへんのことを言ってるのでは?
599: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:57:15.76 ID:gVLY3PTI0.net
>>70
5割聞き取れるやつがどれくらいいるよ?
字幕映画見てるやつの1%にも満たない
そもそも聞きながら字幕追うって基本無理だよ
英語と日本語を同時に進行させるんだよ?
57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:19:20.65 ID:WExcxN080.net
ながら見が出来ないからなあ
でもBSプレミアムでやってる名作は見ちゃう
60: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:20:03.40 ID:Az3dJ/Kj0.net
一昔前に比べると、日本公開される映画にミステリーとか
雰囲気重視の内容の映画が減った事も要因の一つじゃないかと思うわ
最近公開されてるのはアクション系かCGアニメ系圧倒的に多い様に感じる
その辺りは画面の動きについていく為に吹替えの方が相性が良いだろうし
64: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:20:37.85 ID:ebnAZIsG0.net
映画館で見るなら字幕で良い。
家で見るなら吹き替えが良い、実況しながら見るから(´・ω・`)
あとセガール・シュワちゃん・ジャッキーの映画は吹き替えじゃないとなんか物足りない。
73: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:25:33.72 ID:7aX4oabS0.net
公開時にその辺のタレント芸人使うの勘弁してほしい
87: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:30:23.35 ID:/3o6wpbZ0.net
非英語の映画で吹き替えある映画がほとんどないわけだが
92: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:32:24.13 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>87
広川太一郎香港系は吹き替えでないとだめだろw
93: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:33:03.04 ID:lv8xD0DU0.net
吹き替えは用事しながら見れるからと嫁は言ってるな
98: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:34:03.43 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>93
そういう人ってたとえば自分が大好きな人が出ている作品や
すっごい期待していた映画とかでも用事しながら見るのかな?
123: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:43:06.00 ID:tagbk8el0.net
>>98
いまどきコンテンツなんて時間つぶし以上に必要としてる人なんてそうはいないよ
客観視せずのめりこんでみる人なんて悪い意味で現実逃避したい非リアくらいだろ
138: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:46:41.16 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>123
すごいな、映画を100%楽しんでるのは非リアだけで、
リア充は映画を100%楽しまない人なのかw
99: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:34:22.79 ID:z2kszt9SO.net
「字幕の方がいい」なんて言ってるのは
中二病か中二病こじらせたおっさんだけだろwww
101: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:35:32.14 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>99
なんで君は吹き替えの方がいいんだい?
103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:36:10.74 ID:xZQpS1Oe0.net
3Dだとホント字幕ウザい
ってゆうか洋画がオワコン
年に2本くらいしか見たいのないわ
137: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:46:31.87 ID:CtovqXVk0.net
つか外国ではほとんど吹き替えしかないと聞いた
154: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:51:45.48 ID:pAtMNygq0.net
>>137
外国でもインテリは字幕で見る
吹き替えで見てるのは教育水準の低い低脳
ここの吹き替え派の書き込み読めばわかるだろ
191: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:07:20.68 ID:3WozwIHZ0.net
>>154
真のインテリは字幕なんていらんやろ
文字数制限で内容翻訳者の判断で勝手に削られたりするし
字幕吹き替え両方聞くと言ってること全然違うとか多々ある
198: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:10:09.60 ID:ZfEy/3C20.net
>>191
字幕は翻訳ではないからな。
文字数、文化の違い、訳者の判断で色々意訳されるもの
同じ訳者でも字幕と吹き替えじゃ別な訳することもあるし
139: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:46:57.54 ID:PBoWDm/fO.net
吹き替えは感情が高ぶるシーンとかで明らかに劣ってるのが無理
あと演技が元より過剰ぎみになる
英語「ドク」→吹き替え「ドク!!」
つか字幕と画が一緒に見えない言ってる奴は字幕版観なくていいんですよ?
うちらも吹き替え観ないから
175: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:59:37.53 ID:LttugKML0.net
>>139
吹き替えはセリフの演技過剰って言うけど字幕はセリフそのものが削られてるけどね
シニカルなセリフ回しが単なる直接的表現になったりね
140: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:47:26.62 ID:UgF0Ztvm0.net
「LIFE!」の吹き替えは最高
おすすめする
141: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:47:28.87 ID:BcETN4ZR0.net
LIFE!の吹き替え、岡村以外の人ならDVD買うんだけどなあ。
143: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:48:42.72 ID:VcqvUTkZ0.net
聞くに耐えない吹き替えなら字幕。それほど興味ないやつなら吹き替えですませる。好きなやつは気分で
148: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:50:21.25 ID:GPEdurXL0.net
年をとると字幕を追うのが辛くなる
149: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:50:46.43 ID:c48IXXv60.net
漢字が読めないんだよ言わせるな
156: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:52:54.57 ID:4dFbv6uH0.net
吹き替えは良く出来てると思うよ
後から字幕版見ても声質が似通ってて違和感なかった
184: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:02:47.67 ID:90QP+gA40.net
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を小栗旬が吹き替えたり、
中谷美紀の声を松たか子が吹き替えても平気なのかな?
まぁ、それはそれで面白いけど。
190: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:06:42.38 ID:LttugKML0.net
>>184
字幕OKって人はリーガルハイのようなドラマが半分のセリフに削られても平気なの?
192: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:07:26.63 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>190
だからその半分が耳で聞きとれたらいいんじゃね?
「英語力の低下」ってそういうことを言ってるわけだろ?
403: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:08:57.59 ID:oH/JkV2H0.net
>>184
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を赤西仁が吹き替えたり、
中谷美紀の声を剛力彩芽が吹き替えても平気なのかな?
185: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:02:58.95 ID:5kgMGG1DO.net
声優特有の喋り方が嫌いだから映画館でみるなら絶対字幕だな
188: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:03:37.99 ID:Uc0CItSnO.net
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えしないと見れない。
中国語話すジャッキー・チェンに違和感を感じたなwwww
189: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:05:05.26 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>188
ジャッキーは香港時代は中国語も吹き替えだからw
193: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:08:10.37 ID:h4dJeW8i0.net
>>188
ミスターブーシリーズなんて
広川太一朗さんの吹き替えがめちゃくちゃなのに分かりやすかった
196: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:09:21.16 ID:D8+ochUy0.net
俺も吹替え派だな
俺の場合、原則倍速で見るので、字幕だと読むのが非常に疲れる
字幕だと原則画面を見てないと内容がほとんど理解できないけど
吹替えなら、なんかしていて画面を見ていなくても、なんとなく内容が理解できる
ってのが理由かな
199: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:10:53.15 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>196
それってホラー映画とかでもそうなん?それ、楽しい?
227: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:22:24.01 ID:iFos66Ri0.net
日本人の98%はえいごができないから
278: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:40:04.17 ID:v49WIxDz0.net
ほとんどの人はPCで作業してたり、スマホいじったり、家事してたり
何かしらしながら観てるわけで、画面に張り付いて字幕追って映画みてるのなんて
暇で暇で他に何もすることのない老人くらいしかいない
280: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:41:10.58 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>278
それって、100%楽しんでないんじゃないかと思ったことは?
大好きな映画や大好きなスターがいないわけだろ?
それって映画ファンかなあ・・・・?
285: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:42:34.66 ID:XsJZVSno0.net
>>280
それは、違うぞ。
本当におもしろいと思ったら、
映画に専念する。
ながらで観るのは、その程度の作品ってこった。
282: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:41:53.63 ID:pVEh9J0H0.net
最近の映画って1つの画面から判断しなきゃいけない情報も多いし動きがあるから字幕だけだと追えないんだよね
昔と比べて落ちついた映画が少ないってのも原因だと思う
308: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:49:27.56 ID:VqFq8jjD0.net
サウスパークの映画版は吹き替えめっちゃ上手かった
登場人物がマシンガンのように喋り倒すコメディとかは100%内容を伝えるためには
吹き替えの方がいいかもな
でも最近の「プロ以外の人間が声優をやってみる」風潮には絶対反対
棒読みほど萎えるものはない
312: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:50:54.79 ID:g/k3CYdO0.net
>>308
アニメは別に吹き替えでもなんでもいいんだがw
俳優=声が一緒じゃないとw
吹き替え派はそれが気にならないってことはアニメ脳なのか
324: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:54:44.39 ID:CzXXFNUt0.net
>>312
昔は字幕で見ていたんだけどね
俳優がどうのこうのよりも字幕の訳仕方がおかしい方が気になる
変な言葉で気になり物語に集中できない
会話がおかしいというのがあって字幕では見なくなった
344: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:59:36.92 ID:1CIR/eB60.net
>>324
俺も昔は字幕派だったけど、DVD、ブルーレイになって
吹替えでも字幕が出せるなったから、比べるとやっぱ吹替えの方が情報量多いんだよね
318: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:52:29.25 ID:7D292YAS0.net
バックトゥザフューチャーとダイハードは字幕より吹き替えの方が面白い
340: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:58:03.55 ID:CxnDW/CY0.net
>>318
ガキの頃はそう思ってた
ところが大人になってからBTTFをみると字幕でみるとビフの英語の言い回しとか面白い事に気づく
347: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:00:02.94 ID:zGmVEP5d0.net
トランスフォーマーだけは吹き替え版を観に行ったな。
349: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:00:11.59 ID:hzYpImbH0.net
字幕の日本語っておかしいからな
なにいってるのかわからん
373: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:03:41.40 ID:XeLSyCxZ0.net
字幕で映画見てるやつが、英語力つくと思えないな
382: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:05:21.84 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>373
つくよ。
それは経験した。
英語の日本語字幕から英語のCCに移行して、
かなり英語の勉強に役立った。
確かジュリアーノ・ジェンマもこれで英語覚えたはず
400: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:08:42.19 ID:c1Gw4rNd0.net
>>382
そういうのは集中力や脳の処理能力の影響も大きいから、老人や子供、脳の処理能力の低い人には向かないようだよ
419: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:11:40.77 ID:0DSS96lb0.net
>>382
結局字幕を外せない程度の英語力だろ
375: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:03:53.95 ID:iwSbOQ8X0.net
海外ドラマ→吹き替え派
洋画→字幕派
自分でも何故こうなるのか分からないw
413: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:10:36.17 ID:TXt9x/8N0.net
>>375 それすんごい分かるw
なぜなんだろうね
376: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:04:10.63 ID:T4HffRDu0.net
字幕で見たときつまらなかった映画の苛立ちは凄い
だけど吹き替えが度下手糞だと面白いものも面白くなくなる
結論としては度下手糞のタレントアイドルを使うな
377: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:04:10.89 ID:ozpMSeZ40.net
役者の掛け合いが映画のヒットの要因とかで
生の音声でそのまま聞きたいこともあるけど、普段は吹き替えでいい
378: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:04:19.59 ID:20JjMzFd0.net
超心に余裕がある&ながら見にならないのが確実なときだけ字幕
字幕はセリフが被らないし、被るほどの英語の会話を理解はできないし
吹き替えの方が集中できるのは確か
380: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:04:41.97 ID:JFCzo/Xo0.net
やっぱ刑事コロンボと言えばあの喋りだろ
実際のピーターフォークの喋りはどうでもいいし興味が無い
イーストウッドは山田で良い
388: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:06:57.35 ID:TXt9x/8N0.net
やっぱり双方の情報量だわ
以前は字幕派だったけど、
同じ作品の字幕と吹き替えを比べたら
字幕の情報量の少なさに驚いて吹き替えに鞍替えした
399: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:08:14.85 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>388
単純な情報量で言えば字幕の方が多いと思うけどなあ。
読み取れるかどうかは別だけど
415: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:11:21.70 ID:SsIHEw7m0.net
>>399
映画の字幕翻訳してる人が
内容をかなり端折って字幕の短い表示時間内にすぐに読める文字数、
表現に変えないといけないから難しい仕事だと言ってたよ
423: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:12:49.76 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>415
それはその人の日本語能力が低いんだな、もしそういったとしたらw
映画の字幕っていうのはコピーライティングだから。
端折らずにきちんと訳す技術がない
460: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:20:20.00 ID:+fTMzs790.net
>>423 字幕翻訳は1秒間に4文字という制限があるから、技術云々は関係ないぞw
端折らないと字幕が画面に追いつかない。
393: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:07:40.49 ID:rJ2k7uE60.net
吹き替えは楽
それだけ
394: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:07:44.43 ID:gjTGJdg60.net
ジャックバウアーも断然吹き替えだな
461: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:20:37.50 ID:OmLZIHwx0.net
外国人が日本語ペラペラだとなんか笑えるw
507: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:27:46.42 ID:Xo2V9zkT0.net
吹き替えは俳優の元の声に似せてほしいんだよな
本職声優であっても似てないひとを起用されると騙された気分になる
516: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:29:40.91 ID:c1Gw4rNd0.net
>>507
同意
昔は声優の芸風が幅をきかせてて嫌だったけど、最近は俳優に近い人を起用するようになってきてる感じがする
自分はフリンジあたりから吹き替えに抵抗がなくなったな
514: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:29:01.96 ID:Zy2a03os0.net
俳優本来の声のトーンと台本を無視して
吹き替えするベテランは消えてほしい
520: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:30:45.86 ID:sYtU+G2r0.net
字幕のほうが頭に入らないか?
524: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:32:39.76 ID:CzXXFNUt0.net
>>520
昔はそう思っていたけど
ただの勘違いだとある映画から気が付いた
527: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:33:22.27 ID:aAwt8uvK0.net
>>520
映像の細部まで見る事ができない
535: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:36:23.66 ID:c1Gw4rNd0.net
>>520 脳にはいって処理する情報は音のほうが強いんだってさ
ケータイかけながら横断歩道渡ってる歩行者見ながら突っ込むアホがいるのはそういうことだそうだ
528: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:33:38.53 ID:7Gi5zCCh0.net
字幕は翻訳が正確ではないから駄目という人が多いが
吹き替えの訳が正確かと言えばそうでない場合もあるわけで
536: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:36:40.56 ID:jRSyDtkc0.net
>>528 そりゃそうだべ。どっちもしゃーない
映画の楽しみ方を人にケチつけられたら敵わん
573: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:48:49.25 ID:SsIHEw7m0.net
>>528
字幕は翻訳が正確かどうかより
伝えられる情報量が吹き替えに比べて圧倒的に少なすぎる
540: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:37:15.48 ID:Pwt/XdrI0.net
英語字幕派の俺はどうしたら、、、
546: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:38:28.41 ID:xNczNksA0.net
>>540
英語の勉強が足りんとしか言いようがない。
567: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:47:16.46 ID:HpErrSX00.net
>>546
英語の勉強するなら英語字幕が基本なんだが?
完璧な人は字幕つけないよ
565: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:47:07.47 ID:RV7mypzR0.net
シンプソンズの映画はいまだに許せない。DVDではオリジナルが吹き替えて安心したよ
566: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:47:14.91 ID:gdUhoOLd0.net
なんだこの的外れ記事
昔だってテレビ放送はほとんど吹き替えだったろが
じゃあ、今の中高年の方が英語できるのかよ
696: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 11:28:10.92 ID:WaAUCEMM0.net
字数制限があるから字幕より吹き替えの方が良いんだろうけど
吹き替えは役者と声が一致しないときにツライんだよな
ジェット・リーの声がシャアの人で、全然俺的には似合ってなくて
ジェット・リーの出ている奴は全部字幕でみてる
でも、ジャッキーなんかは昔から聞いてるから字幕じゃなくても平気なんだよなあ
703: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 11:30:02.55 ID:XsJZVSno0.net
>>696
ホワイトカラーは、メインキャラの刑事がシャアの中の人で違和感ありまくり。
オリジナルを観たことないけど、癖がありすぎるのよね。
727: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 11:36:42.65 ID:WaAUCEMM0.net
>>703 アレは俺もダメだった
シャアの声の人が悪いわけじゃなく、癖が強すぎてキャラにあわない場合があるんかね
あと、吹き替えはタレント使うのもどうかと思う時があるんだよなあ
アニメだけど、インクレディブルの宮迫なんかは本職かと思うくらい上手かったけど
主役側が全滅だった
妻夫木は声優としてダメダメだけど、小栗旬は悪くないとか
落差がありすぎる
793: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:04:17.59 ID:AkQvXRPo0.net
海外の俳優の台詞術ってすごいものがあるので字幕派。
特にイギリスの俳優は声質や声量も楽しみたい。
吹き替え版は全体に迫力不足と思ってる。
800: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:14:21.15 ID:F91ShEtm0.net
①字幕を見る
②声に合わせて、そのセリフを言ってるように即座に変換する、もちろん感情込みで。
けっこういい頭の体操だと思う。
やっぱり小説を読んでいると、それはたやすくなると思う。
806: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:18:06.14 ID:cGKefb+70.net
>>800
普段仕事で頭使ってる人は、たかが娯楽に頭使いたくないと思うよw
809: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:20:36.14 ID:F91ShEtm0.net
>>806
それが苦痛になる、と思ってること自体アレだな。
804: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:17:43.14 ID:fH7ElcGB0.net
映像観るための映画で文字ばっかり観てたら本末転倒だからだろ
888: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 12:56:52.23 ID:pXj2j6qT0.net
吹き替えでたまに困るのは、英語の映画の中で中国語とかアラビア語で喋ってるのに日本語の吹き替え当ててる奴。
主人公にわからないように母国語で喋ってるみたいなシーンでも、日本語しゃべってるから意味わからなくなる。
ちゃんと母国語流す場合もあるけど、英語の主人公で日本語喋る日本人が出てくると最悪。主人公が日本語喋って
主人公が理解できないはずの日本人の日本語がそのまま。
918: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 13:15:20.54 ID:XZpFhCo90.net
>>888
わかる
あと「訛りが強くて困惑」とかも吹き替えだと普通の標準語同士で会話してるから
困惑してる理由がわからなかったり、困惑してる表現すら無くしてたりする
そういう時は吹き替えも思いきって東北弁とか関西弁とか導入してほしい
988: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 13:59:52.87 ID:5ynywDgD0.net
映像に集中したいだけです
995: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 14:03:41.10 ID:k1SuUFBL0.net
字幕派→声の演技・雰囲気重視
吹き替え派→セリフ・ストーリー重視
これ
1000: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 14:05:13.81 ID:4Wx3U58B0.net
英語力て意味不明だな
字幕を追うと画面のディテールに目を配れないと言うが、あの短い字幕すら追えない奴が細部なんか見られるわけないだろ
私は両方必ず観るようにしてる。ただしド素人を吹き替え声優として起用した作品は字幕版しか観ない。
英語力関係ないだろw
英語全くわからなくたって字幕で映画は見れるだろうに
パソコンで作業しながら見るから、吹き替え派。
吹替えで見てる人は英語力がない
つまりアタマが悪いと
それを言いたいだけですね
視覚と聴覚両方有意義に使ったほうが賢いよね
字幕派だったけど戸田某の崩壊した翻訳にいらつくようになって吹き替えに
あるDVDで、字幕をつけて吹き替えを見た。
その映画の字幕ってセリフの内容が吹き替えの半分しかなかった。
要するに本当に話しているセリフの半分はカットと同じ状態。
けっこうショックで、それ以降は吹き替えしか見ていない。
英語力は間違いなく今の若い世代の方が上なんだよなぁ
だから関係ない
超人気ブランドコピーN級品激安通販専門店
ブランドコピーブランド優良店、偽物時計n級品海外激安通販専門店!
ロレックス、ウブロをはじめとした、
様々なブランドコピー時計の販売・
サイズ調整をご 提供しております。
ブランドコピーなら当店で!
スーパーコピー 靴 メンズ https://www.kyoku66.com/goods-2996.html