in

ワイ映画担当大臣、洋画は現代の直訳を邦題にすることを義務付ける。

引用元:ワイ映画担当大臣、洋画は現代の直訳を邦題にすることを義務付ける。

1: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:09:30 ID:vAO
勝手に改変したりへんなサブタイトルやキャッチコピーをつけたものは極刑に処す。

no title

[content_block id=18954]

7: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:33 ID:q2Z
ワイ>>1にかわって映画担当大臣、邦題とかいう糞システムを廃止

2: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:08 ID:vgl
戸田奈津子「・・・・・・」

3: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:11 ID:ZIY
無能ではないが有能でもない

4: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:39 ID:jyr
家に一人
ホーム・アローン ブルーレイコレクション(2枚組) [Blu-ray] ホーム・アローン ブルーレイコレクション(2枚組) [Blu-ray]

¥ 3,421
マコーレー・カルキン, ジョー・ペシ, ダニエル・スターン, クリス・コロンバス

Amazonで詳しく見る

5: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:13 ID:SGJ
パシフィックリムとか訳せないと思うんですが

12: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:13:34 ID:vAO
>>5
そういうのはパシフィックリムみたいに原題そのままカタカナ読みや

6: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:28 ID:kQv
戦争映画だいたい邦題クソやからええぞ

8: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:46 ID:b4B
有能
最近見た映画だとhidden figureがドリームって変なタイトルやったわ
しかも公開前に私たちのアポロ計画とか言う内容とそぐわないサブタイトル付けようとしたり
関連記事

27: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:25 ID:w61
>>8
でもあれどういうタイトルやったらよかったやろってちょっと考えてまうな

30: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:12 ID:b4B
>>27
隠された計算(直訳)でもええと思うで

69: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:34:15 ID:wDg
>>30
figureのダブルミーニングを上手く訳したいな
「黒塗りの数字」と、「隠れた偉人」ってとこと

75: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:03 ID:b4B
>>69
原題が秀逸なんだよね
そうするとサブタイトルとかでと言う悪手に

9: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:55 ID:CDS
アナ雪が凍るになるんか…

10: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:57 ID:jyr
任務は不可能

11: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:13:00 ID:n9g
最近のディズニー映画がヤバいことになりそう

13: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:14:25 ID:yG4
宇宙人

14: 名無し 2018/05/13(日)08:14:59 ID:hs0
マイティーソー・バトルロイヤルとかいう絶許
関連記事

16: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:12 ID:SGJ
なお邦画の下妻物語の英題はkamikaze girlsな模様
どっちもどっち

18: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:36 ID:3YI
原題「グラビティ」
邦題「ゼロ・グラビティ」

アホかな?

20: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:04 ID:CDS
ハムナプトラとかいう神邦題

21: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:21 ID:n9g
監督「原題どおりに訳出来てるかワイ自らチェックするで」

日本人『「Dr.Storangelove」→『博士の異常な愛情』にしたろ!」

監督「うーん、これはファインプレー!」

ホントによかったのか

23: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:55 ID:b4B
昔、邦題に勝手に別の邦題付ける勝手邦題ってサイトで
タイタニックをナンパ船って秀逸な案出してた人思い出したわ

26: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:13 ID:qTo
>>23

32: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:21 ID:3YI
>>23
ダイ・ハード→死ぬのは辛いよ
とか聞いたことあるわ

29: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:51 ID:PQf
シスターアクトより天使にラブソングをの方が圧倒的にええやん

33: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:45 ID:j5A
ワイ洋画担当大臣、戸田奈津子を翻訳から永久追放を決定

46: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:22:50 ID:b4B
>>33
地の利を得たぞ もナッツやっけ?

83: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:12 ID:j5A
>>46
確かそうだったと思うわ
個人的には大天使マイケルが草生えたけど

35: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:56 ID:qTo
今を生きるは絶許

42: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:30 ID:b4B
>>35
あの映画好きやったけど、原題なんやった?

44: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:50 ID:vRN
>>42
死せる詩人の会

45: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:22:02 ID:qTo
>>42
死せる詩人の会やで

38: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:20 ID:Cht
サブタイトル廃止は支持するが直訳は嫌い
最近のタイトルに多い主人公の名前だけホント嫌い

39: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:24 ID:J1a
炎の王国(笑)

40: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:52 ID:4eY
蜘蛛男

仮面ライダーかな?

43: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:42 ID:vAO
じゃあ改正して、原題の直訳かカタカナ読みオンリーや
これやったらだれも不幸にならんやろ

47: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:23:32 ID:9QJ
死霊の盆踊り定期

49: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:24:06 ID:Cht
ランボーみたいな逆輸入が無くなるのは悲しい

51: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:26:18 ID:CkN
直訳はアカン

5 Comments

Leave a Reply
  1. なっちが訳した後 公開するまでに試写とか何とかで誰か気づかんのか
    その為の試写じゃねーのかな

  2. 髑髏島の巨神とか巨獣大乱闘とか薄っぺらい中二じみた副題死ぬほど嫌い

  3. 結果論かもだけどソー3内容良いし見に行く人はマーベル映画を映画館で追ってるのが大半だし、邦題ラグナログでも興行変わらなかったんじゃねーかな…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

『孤狼の血』2chでの評価

土屋太鳳、“女版ブラック・ジャック”なナース姿にファンメロメロ