in

字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観

107: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:43:53.65 ID:B9bRGTnu0.net
パシリムは誤訳があって混乱していたよね。

109: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:48:09.08 ID:pux3fAwD0.net
シンゴジラの翻訳とかあれ無理だろ

111: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:48:33.08 ID:3U4S1/kt0.net
字幕が良いと言ってる奴が
405060になっても字幕が良いと言ってられるかねえww

老眼になって字幕追いかけるのがしんどくなって
吹き替えのほうが楽と言い出すと思うぜww

123: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 22:10:40.19 ID:i3z0lIDZ0.net
>>111
仕事で難聴が進行してるから
多分年くっても字幕の方で見るわ

つか405060の奴が字幕逃すとかないからw
若い頃から字幕慣れしてんだよなめんな
今は吹き替えなれしてる若いのの方が字幕読めないってなってるのに

115: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:51:03.60 ID:oSSn9c880.net
漢字は詰め込める情報量が多いんだよ

124: (,,゚д゚)さん 頭スカスカ 2018/06/08(金) 22:11:15.84 ID:eXGyfo2k0.net
あれ? 聞き取れない分を英語字幕で見るもんじゃないの?

157: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 22:44:21.56 ID:WQSbdasg0.net
スターウォーズの理力を、フォースに翻訳変えたのは許せない

あれは理力の方がシックリ来る

10 Comments

Leave a Reply
  1. 字幕吹替えのマウント取り合戦ほど不毛なモノはない
    自分が好きな方をアゲて片方を貶めるだけだし
    ただ戸田奈津子が老いて露出が減ったのは喜ばしいから一緒に祝おう

  2. 職業声優の演技が過剰とか言ってるのいつも同じやつだろこれ
    タレントの棒読みを擁護してるつもりか

  3. デッドプール前作は字幕で2は吹替で観たが下手ではないけど声の違和感が半端無かったなあ

  4. 歳をとって字幕がきつくなったおれ吹替え派になった
    字幕しか認めない考えだったけど歳には勝てん

  5. 吹替好きだけど、吹替がハズレな場合は字幕でみるなー。決め付けは良くないけどやっぱお笑い芸人とかの吹き替えは厳しい事が多いから最初からパス。レンタルDVDの箱の裏の俳優声優のところにシール貼るのやめちくりー。そこに貼れって言われてるんだろうけど・・・

  6. 職業声優が演技はどうこう思う事は無いけど
    有名過ぎるアニメ声優は顔とかやってたキャラが浮かぶから洋画吹き替えばっかしてる人の方が好き。
    吹き替えアベンジャーズとかアニメ声優と有名人ばっかであんま好きじゃない

  7. 俳優の演技を観たいから字幕だな。
    アニメとかなら吹替えで見てるけど。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

山田孝之、長澤まさみに“自慢の胸毛”を見せつける

米ディズニーのJ・ラセター氏、年内に辞職 スタッフに「不快」なハグ 「トイ・ストーリー」でCGアニメ映画の草分け的存在