ネタ元:【映画】「日本語由来の言葉から純韓国語に変更すべき」(韓国国語院)…「千と千尋の神隠し」が「千と千尋の行方不明」に
1 ポポポポーンφ ★[] 2013/04/30(火) 08:13:32.45 ID:???O
スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。
韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。
これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が
「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり
議論が起きていた」という話を思い出した。
周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。
一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは
「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として
回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。
英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。
その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」
である。翻訳家の苦心を察したい。
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html
[content_block id=18954]
6
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:16:17.09 ID:eKuJijd80
昔スーパーマンが、中国で「超人」になっていた。
9
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:17:06.61 ID:4xirSeB30
千と千尋のステルス拉致
11
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:17:18.51 ID:zGfk9ZPt0
英語のタイトルの方が適当だな
13
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:17:57.17 ID:yw/Dt+wJ0
意味不明
15
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:19:56.00 ID:diT43OWr0
猟奇的なタイトルになったな
19
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:21:49.71 ID:xkdmJ6is0
千と千尋の拉致問題
22
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:22:24.82 ID:EI/OIsvbP
千と千尋の拉致でいいだろ
23
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:22:31.00 ID:eCRXrHzZ0
日本でも昔は全く原題と違う邦題をつけていたみたいに、
まったく関係ない題名をつけたら解決だよ。
25
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:23:17.00 ID:t9of0QKvO
まあ、これは
しゃあないかw
29
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:25:10.98 ID:psYDfj8SO
行方不明になったのは千尋じゃなくて両親だよな
34
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:25:53.96 ID:yghOLzG2T
『千与千尋』(中国と香港の訳名)直訳:「千と千尋」
『神隠少女』(台湾の訳名)直訳:「神隠しにされた少女」
『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の魔法の国の旅」
『Spirited Away』(英語)訳:spirit away=「誘拐する、神隠しにする、忽然と連れ去る」
『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」
『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」
『La citt・ incantata』(イタリア語)直訳:「魔法にかかった町」
『・・ ・・・・ ・・・・』(韓国語)直訳:「千と千尋の行方不明」
77
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:36:45.40 ID:yPmM8HcY0
ただの事件じゃねーかw
101
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:42:13.01 ID:uUkkIrpYO
行方不明てwww
108
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:44:25.31 ID:EC035DpHO
神隠しという言葉には物語性や神秘性を感じるが、行方不明にはそれがないんだよな
110
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:44:43.37 ID:tcVuL7RF0
行方不明 姐さん事件です!
113
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:45:38.10 ID:L3yAWt6cP
千と千尋の天狗の仕業じゃ
119
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:46:31.93 ID:jv0nWJBb0
行方不明より強制連行が良いんじゃね。
慰安婦にさせられちゃう話だし。
120
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:46:39.56 ID:P+EYhjX70
「The thing」が「遊星から来た物体X」になった国が
文句言えないな~。
136
名無しさん@恐縮です[sage] 2013/04/30(火) 08:51:31.00 ID:OVg2TduU0
行方不明だとニュアンスがなぁ
神隠しっていう不思議さがファンタジー色だと思うが
146
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:54:51.74 ID:CGgqZnQN0
これについては日本もなんとも、、
邦題がムチャクチャなの多いよw
150
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 08:56:09.73 ID:B4o1WqBXO
「宅急便」はヤマトの商標
マジか。勉強になった。
188
名無しさん@恐縮です[] 2013/04/30(火) 09:08:27.29 ID:myD7QvDb0
映画じゃないけど、コカ・コーラの中国語表記はちょっと感動した。
「可口可楽」
単に音に当て字をしただけでなくて、そのまキャッチフレーズになってる。
piperdoll ちょっと頭を上げたかっただけです。投稿内の単語がChromeの画面からはみ出しているようです。
piper sex dolls