in

「日本語由来の言葉から純韓国語に変更すべき」(韓国国語院)…「千と千尋の神隠し」が「千と千尋の行方不明」に

ネタ元:【映画】「日本語由来の言葉から純韓国語に変更すべき」(韓国国語院)…「千と千尋の神隠し」が「千と千尋の行方不明」に
ポポポポーンφ ★[] 2013/04/30(火) 08:13:32.45 ID:???O
    スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。
    韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。
    これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が
    「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり
    議論が起きていた」という話を思い出した。
   
    周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。
     一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは
    「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として
    回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
   
    ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。
    英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。
    その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」
    である。翻訳家の苦心を察したい。
   
    http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html

1001: ジョン・ドゥ@シネマ速報 2016/04/01(金) 10:00:00.00 ID:cinesoku.net



名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:16:17.09 ID:eKuJijd80
    昔スーパーマンが、中国で「超人」になっていた。


名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:17:06.61 ID:4xirSeB30
    千と千尋のステルス拉致

11 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:17:18.51 ID:zGfk9ZPt0
    英語のタイトルの方が適当だな

13 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:17:57.17 ID:yw/Dt+wJ0
    意味不明

15 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:19:56.00 ID:diT43OWr0
    猟奇的なタイトルになったな

19 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:21:49.71 ID:xkdmJ6is0
    千と千尋の拉致問題

22 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:22:24.82 ID:EI/OIsvbP
    千と千尋の拉致でいいだろ

23 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:22:31.00 ID:eCRXrHzZ0
    日本でも昔は全く原題と違う邦題をつけていたみたいに、
    まったく関係ない題名をつけたら解決だよ。

25 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:23:17.00 ID:t9of0QKvO
    まあ、これは
    しゃあないかw

29 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:25:10.98 ID:psYDfj8SO
    行方不明になったのは千尋じゃなくて両親だよな

34 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:25:53.96 ID:yghOLzG2T
    『千与千尋』(中国と香港の訳名)直訳:「千と千尋」
   
    『神隠少女』(台湾の訳名)直訳:「神隠しにされた少女」
   
    『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の魔法の国の旅」
   
    『Spirited Away』(英語)訳:spirit away=「誘拐する、神隠しにする、忽然と連れ去る」
   
    『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」
   
    『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」
   
    『La citt・ incantata』(イタリア語)直訳:「魔法にかかった町」
   
    『・・ ・・・・ ・・・・』(韓国語)直訳:「千と千尋の行方不明」

77 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:36:45.40 ID:yPmM8HcY0
    ただの事件じゃねーかw

101 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:42:13.01 ID:uUkkIrpYO
    行方不明てwww

108 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:44:25.31 ID:EC035DpHO
    神隠しという言葉には物語性や神秘性を感じるが、行方不明にはそれがないんだよな

110 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:44:43.37 ID:tcVuL7RF0
    行方不明 姐さん事件です!

113 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:45:38.10 ID:L3yAWt6cP
    千と千尋の天狗の仕業じゃ

119 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:46:31.93 ID:jv0nWJBb0
    行方不明より強制連行が良いんじゃね。
    慰安婦にさせられちゃう話だし。

120 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:46:39.56 ID:P+EYhjX70
    「The thing」が「遊星から来た物体X」になった国が
    文句言えないな~。

136 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2013/04/30(火) 08:51:31.00 ID:OVg2TduU0
    行方不明だとニュアンスがなぁ
    神隠しっていう不思議さがファンタジー色だと思うが

146 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:54:51.74 ID:CGgqZnQN0
    これについては日本もなんとも、、
    邦題がムチャクチャなの多いよw

150 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 08:56:09.73 ID:B4o1WqBXO
    「宅急便」はヤマトの商標
   
    マジか。勉強になった。

188 
名無しさん@恐縮です
[] 2013/04/30(火) 09:08:27.29 ID:myD7QvDb0
    映画じゃないけど、コカ・コーラの中国語表記はちょっと感動した。
    「可口可楽」
    単に音に当て字をしただけでなくて、そのまキャッチフレーズになってる。





「ターミネーター3」でジョン・コナーを演じたニック・スタール、またも警察沙汰…身体検査を受ける

blank - SF超大作 巨大ロボットvs怪獣軍団大決戦映画「パシフィック・リム」の日本限定予告編公開!

SF超大作 巨大ロボットvs怪獣軍団大決戦映画「パシフィック・リム」の日本限定予告編公開!