in

字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観

Pocket

引用元:字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観

1: 鉄チーズ烏 ★ 2018/06/08(金) 20:39:02.76 ID:CAP_USER9.net
※この記事は「デッドプール2」本編の内容に触れています。

[映画.com ニュース] R指定ながら全世界で大ヒットを記録した異色のヒーロー映画の続編「デッドプール2」が6月1日に公開し、前作に負けず劣らず大ヒットを飛ばしている。その裏で、知恵を絞りに絞った人がいる。ふんだんに盛り込まれた外国語のジョークや、日本ではなじみのないもののパロディを、1秒4〜6文字で伝えることを求められる字幕翻訳者だ。前作に続いて続編の字幕翻訳も担当した映像翻訳家・松崎広幸氏に、裏話とその職業観を聞いた。

東京都出身の松崎氏は、1963年生まれ。幼少期から映画好きで、映画製作に興味を持っていたが、翻訳者になろうとは「まったく思っていなかった」という。早稲田大学第一文学部を卒業後、1年間のフランス遊学でフランス語を独学で習得。帰国後にテレビ放送用の洋画の吹き替え翻訳を始め、現在は劇場公開映画の字幕・吹き替え翻訳を中心に活躍。これまで「パシフィック・リム」(吹替・字幕)、「スパイダーマン」「メン・イン・ブラック」(吹替)、「トランスフォーマー」「アイアンマン」「ソーシャル・ネットワーク」「エクス・マキナ」「デッドプール」シリーズ(字幕)などを担当した売れっ子翻訳家だ。

「翻訳者として特別な勉強をしていない」という松崎氏だが、フランス滞在時に通訳としてテレビ局をアテンドした際の仕事ぶりが評価され、帰国後にフジテレビ系列の映画番組「ミッドナイトアートシアター」の仕事が舞い込んだ。始めは映画の前後に付く解説の演出と編集を行っていたが、当時は翻訳者が不足していたことから「語学が得意そうだからやってみない?」と声がかかった。

「たまたま評判がよくて。1回で終わりだろうと思っていたら、なんとなく今まで続いちゃったんです。この方面に進みたい方がたくさんいらっしゃるのは十分承知で、いい加減なまま来ちゃって申し訳ないと思うんですけど……」

松崎氏は、その言葉通り常に“申し訳なさそう” な表情を浮かべて話す。理由は、その職業観にあった。

「ほかの国の言葉を日本語に移すということ自体が、無理なことだと思うんです。必ずどこかにゆがみが出てきます。映像翻訳は、さらに色んな制約がかかってくる。長いセリフをある程度の字数のなかで訳さなければならないとなると、原語で言っていることの何割かを省略しなくちゃならなかったり、ちょっと言い回しを変えて、時には意味さえ変えて日本語として成立させなくてはならなかったり。僕は映画の足を引っ張っているような気がするんです。画の上に字が載っているだけで、何かが損なわれている。(映像翻訳の仕事は)できるだけ映画の邪魔をしないようにという努力なんじゃないかと思います」

そんな松崎氏が、翻訳する上で「1番苦しい」と明かすのは“英語のダジャレ”。日本語でゴロよくダジャレとして成立させるために、「考えに考えます」と苦笑いする。「デッドプール2」で松崎氏が上げたダジャレの例は、デッドプールとドミノが「“運が強い”は特殊能力か」について言い合う場面。デッドプールは否定の回数を重ねるごとに「No」のバリエーションを増やしていく。アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。

>>2以降に続きます

2018年6月8日 19:30
https://eiga.com/news/20180608/16/

20160530150455 - 字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観
関連記事

Pocket

1001: ジョン・ドゥ@シネマ速報 2016/04/01(金) 10:00:00.00 ID:cinesoku.net

2: 鉄チーズ烏 ★ 2018/06/08(金) 20:39:32.47 ID:CAP_USER9.net
>>1の続き

松崎氏は、日本で知名度の低い人物を用いた「Mario No-Pez」は名前を出さずに「ちげーよ」に、「Nacho cheese」は食べ物つながりで「チゲ鍋」と訳した。大切なのは、「ダジャレ自体が面白いネタかどうかではなく、“これはダジャレです”ということが見ている人にわかっていただけること」であり、それが言語を超える上での「限界だと思います」と話す。プロフェッショナルであるからこそ真摯に限界を見つめ、それでも高みを目指す姿勢に頭が下がる。

さらに翻訳者を困らせるのが“パロディ”だ。特に「デッドプール2」のパロディは、日本の観客どころか本国の観客にも伝わりにくいネタが意図的に組み込まれているという。「世の中の人がわからないのを面白がって作っているような気もします。そして、製作側が面白がっているなというのを世の中の人も面白がるという、不思議な構造の映画だと思いますね(笑)」

「例えば『愛のイエントル』という映画が出てくるんですけれど、これは本国でも知られているかというとそうでもない。この映画のタイトルを日本語字幕で出して、一部の人が面白がればいいのか、それとも皆にわかるようにすればいいのか。その判断の答えはない気がします」

「愛のイエントル」(バーブラ・ストライサンド監督/1983)は、男装して学校に入った女性をめぐる物語。映画序盤に登場する際にはタイトル名を出すが、ケーブルに股間をナイフで刺された際のデッドプールのセリフでは伏せられた。

原語:「Is there a knife in my dick?」
   「I don’t need to go full Yentl」

直訳:「俺の股間にナイフが刺さってる?」
   「『愛のイエントル』を再現する必要はないんだ」

字幕:「ナイフで刺した?」
   「性転換したくない」

大胆な変更にも思えるが、翻訳用の英語台本には、セリフのほかにパロディの元ネタやスラングの意味、なぜこの場面でこのセリフが発生するのかといった解説の注釈が入っており、製作側の意図をくめるよう工夫されている。該当のシーンでも、松崎氏は全体の流れを損なわず、さらに文字数の制限を考慮してセリフの意図を伝えている。

今作で松崎氏が担当したのは、字幕翻訳のみ。字幕と吹き替えを別の翻訳者が担当すると、言い回しのテイストに違いが生じることはないのだろうか。松崎氏が「そうならないように、すり合わせはかなり細かくやっています」と語るように、ひとつのセリフに対し、それぞれの翻訳者から案が出され、配給会社とともに検討し決定していく。「今回も“フルチン(吹き替え案)か? フリチン(字幕案)か?”という論争がありました(笑)。どちらが日本語的に正しいということはないらしく、フォックス社内でフルチンが多数なので今回はフルチンで、ということになりました」。ちょっとおバカな1ワードにも全力投球だ。

オリジナルキャストの声で映画を楽しみたいが、字幕版だと映画を細部まで理解できないかもしれないという懸念は確かに存在する。時には意訳に批判が上がることもある。それでも、外国映画を日本語で楽しむことができるのは、翻訳家というスペシャリストたちが努力と苦心のおかげなのだということを忘れずにいたい。

3: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:41:38.82 ID:QYfu/Z3s0.net
吹き替え最強って事?
ではない?

106: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:42:02.93 ID:16P8s6wz0.net
>>3
自分の国の映画を観ろってことじゃね?

35: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:02:01.88 ID:k5DiJ5XH0.net
>>3
いや、それであってる
字幕は1秒6文字しか認識出来ないけど
吹き替えは1秒30文字伝えられるからね

53: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:10:03.52 ID:zVfSZ6Q80.net
>>3
1 プロが作ってくれた字幕で観る
2 原語版字幕を入手して自分でも訳してみる
3 俺版字幕で観る
4 1と3を比べてニヨニヨする

これが最強。
2のプロセスで吹き替え版も参照すると、興趣が増す。

6: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:45:04.85 ID:EVAj0IFr0.net
吹き替えで映画見る素人多いよね。
オリジナルの声を楽しむべき。

129: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 22:14:25.72 ID:SQBi93+30.net
>>6
そりゃ好き好きだろ

俺は声の好みで決める

71: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:16:50.07 ID:pxyK0gQ00.net
>>6
そう思っていた時期もあったけど、そうすると字幕に意識が言ってしまい映像がおろそかになることに気づいた
一番は言語を言語のまま理解することなんだけどね

87: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:25:39.17 ID:Qn6A3Kc40.net
>>6
最初は吹き替え
玄人ぶると字幕派アピール
それを過ぎるとなるべく吹き替えで観るようになる
最終的にはその映画に合う方にすればいいとなる
吹き替えで映像も楽しむのが一番だけど雰囲気や声が合わない映画もあるから

どっちかしか認めない奴はアホ

210: 名無しさん@恐縮です 2018/06/09(土) 02:07:45.69 ID:KLoqhYH90.net
>>87
雰囲気や声が合わない映画もある→それ字幕オンリーにする充分過ぎる理由じゃね?吹き替え合わねーなと思ったらもっかい字幕で観直すの?

7: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:45:09.19 ID:eVbQCBGF0.net
世界的に見て母国語の吹き替えが一般的ってのは
重々承知した上で、でも日本の場合は
スペシャリストではなくお笑いタレントとか
アイドルとか、事務所や話題性を優先した
キャスティングになるからいつまで経っても
吹き替えだけは嫌だっていう人が減らない。
テレビドラマもそうだし、報道番組のキャスターもそう。
いい加減日本のこのクソみたいなシステムどうにかしろよ。

69: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:16:13.57 ID:ZP7//l3A0.net
>>7
タレント使うのもそうだけど、
俺は職業声優の演技にも問題あるケース多いと思う
なんか大仰すぎるんだよ
もっと「普通」でいいのに
ベタベタなアクション大作みたいなのはまだわかるんだが

12: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:47:36.46 ID:HBEK/AwM0.net
向こうの文化とこっちの文化も違うから訳すのは難しいだろうね

ドラマのgleeで、直訳だと「あの人NO.2をしても手を洗わない」っていうのを、
字幕ではそのまま訳して、吹き替えだと「あの人”大”の時も手を洗わなくても大丈Vだから」って訳してたけど
意味的には吹き替えの方が分かりやすいんだろうけど、「ああ、向こうだと大便の事”NO.2”って言うんだ」ってのは
字幕の方が分かりやすいんだよなあ

28: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:58:01.06 ID:4hOCunnq0.net
>>12なんで訳が分からなくなるのか分かったわ

18: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:53:00.08 ID:XqgajlMW0.net
「フルメタルジャケット」の字幕を英語に訳し直させたスタンリー・キューブリックが
戸田奈津子をフルボッコの再起不能にまで叩きのめすほど激怒したのは有名
「BLEACH」に長澤まさみ、江口洋介、田辺誠一!一護の両親&浦原喜助役
『ニセコイ』橘万里花役に元AKB48島崎遥香「残念ながら胸の大きさだけは…」
【悲報】アベンジャーズのサノスを倒せる日本のアニメキャラいない…
フランス版『ウォーターボーイズ』がカンヌ映画祭でお披露目 登場人物はまさかの・・・!?
「MeToo」発端ワインスタイン氏ついに逮捕
Pocket

73: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:17:38.27 ID:DgZwe4Zc0.net
>>18
戸田奈津子さんは一言で言えば勉強不足で適当に当てるんだよ。
スラングや、新しい用語なんて無理。

19: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:53:40.26 ID:MgHpnRav0.net
アナル男爵ならどんな映画も面白くしてくれそう

61: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:12:38.28 ID:QLQxKpol0.net
>>19 なついw 今何やってるんだろ

24: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:55:03.85 ID:UbSXa4iD0.net
日本語字幕ないのを見たいね
最近文字がでかく感じる

27: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 20:56:56.05 ID:FrJHHZIF0.net
デッドプールは吹き替えの方がいいぞ
主役が徹頭徹尾喋りっぱなしだから拾えてないネタが多すぎる

34: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:01:46.03 ID:dBmixQ5d0.net
なんで映画好きのおっさんが字幕好きなのか教えてやる
映画好きはほぼほぼ皆な、家族が寝静まってからコソコソと映画を観ていた記憶があるんだよ
2時間ヘッドホンを毎日だと絶対に耳が痛くなる。映画は特に音量差激しいし。
映画を観るのがイベントじゃなくて日常だから自然と音量低め目字幕に落ち着き字幕に馴染んでいくんだよ
テレビ放送の映画だとその音量差からCM入ると爆音になる
「やっぱり字幕じゃなきゃならん」と、こうなる

56: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:11:07.25 ID:X1YQx/Gn0.net
>>34
字幕派の俺は音量の問題ではなく
英語の直接的な感情のニュアンスを感じ取りたいから字幕にしてる
日本語だと言葉の裏にある微妙な感情が読み取りにくくなる

60: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:12:29.35 ID:dBmixQ5d0.net
>>56
未来予知俺

36: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:02:04.62 ID:DVTFV0yh0.net
まあ、それでも吹き替えよりはマシ
テレビとかで字幕無しの多重音声放送とか馬鹿か。
嫌でも吹き替えで見ろって言われてる感じでむかつく

38: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:03:44.55 ID:PQWoS4XU0.net
吹き替えが自分に合ってればそれで良いし違うなと思ったら字幕にしてるわ
別に色々な楽しみ方があってええやん

39: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:04:29.25 ID:K0uiBOed0.net
字数節約するのはしょうがないとして、ちゃんと会話してるかのような文体にしてくれよってのは思う。

44: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:06:43.06 ID:c5SAeevW0.net
映画の内容にもよるよね
デッドプールみたいな大量のセリフで笑わせるタイプの映画だと字幕では半分も伝えられないと思う

45: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:06:58.76 ID:khuAxtGP0.net
字数の成約あるのは分かるが主語を抜くのはやめてほしい
一瞬頭の中フリーズして次の字幕見落とすから

70: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:16:15.69 ID:K0uiBOed0.net
>>45
呼びかけやらの名前はやたら省くよね。
誰が誰に向けて話してるのか一瞬飛ぶ時がある

47: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:07:18.49 ID:SbBCVSIe0.net
同時通訳が一番だって
バカにはわかんないだろうけど
『ニセコイ』橘万里花役に元AKB48島崎遥香「残念ながら胸の大きさだけは…」
【悲報】アベンジャーズのサノスを倒せる日本のアニメキャラいない…
フランス版『ウォーターボーイズ』がカンヌ映画祭でお披露目 登場人物はまさかの・・・!?
「MeToo」発端ワインスタイン氏ついに逮捕
イケメン俳優の“おもしろオジサン化”がより顕著に?
Pocket

49: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:07:56.11 ID:ekbJSVqU0.net
映画ってDVDとかだと作業しながら
どっちかっていうと「聞く」から吹き替え派
本物の声とかどうでもいい
ストーリーがわかればいい

79: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:20:31.82 ID:mOLkowy10.net
バックトゥザフューチャーの「ジゴワット」に勝る翻訳があろうか?いや無い。

81: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:21:42.04 ID:dBmixQ5d0.net
>>79
アレほんやくちがう

96: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:33:58.42 ID:gBkXpSoX0.net
字幕が主流の国って日本だけらしいね
その日本も字幕が廃れてきてるけど
そもそも伝えられる情報量が字幕は圧倒的に少ないらしい

103: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:38:38.17 ID:oWQuzDwF0.net
>>96
他の国は字が読めない人も多いからなぁ

105: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:40:33.35 ID:gBkXpSoX0.net
>>103
発展途上国の話じゃないぞ

98: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:36:47.98 ID:pxyK0gQ00.net
海外ドラマは昔から吹き替えが主流
で、声優が変わると文句を言う

102: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:38:27.66 ID:rI+4TYjW0.net
俺は吹き替えの声の方が安心感がある。

字幕のオリジナルの声聞くと
違和感がある。

声優の方が声のプロだからか
日本人と外国人の民族性なのか。

104: 名無しさん@恐縮です 2018/06/08(金) 21:39:10.19 ID:SHFzVQ8H0.net
映画の内容によりけりだけど
デッドプールだったら吹き替えのほうがよさそう

10
コメントを残す

9 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
9 Comment authors
  Subscribe  
新しい順 古い順 最も評価の多い
更新通知を受け取る »
アラン・スミシー

字幕吹替えのマウント取り合戦ほど不毛なモノはない
自分が好きな方をアゲて片方を貶めるだけだし
ただ戸田奈津子が老いて露出が減ったのは喜ばしいから一緒に祝おう

アラン・スミシー

声質まで似せてくる吹替はすき

アラン・スミシー

ジブリ映画の英語吹き替えはほんとすげーと思う
日本版と声がほぼ同じw

アラン・スミシー

職業声優の演技が過剰とか言ってるのいつも同じやつだろこれ
タレントの棒読みを擁護してるつもりか

アラン・スミシー

デッドプール前作は字幕で2は吹替で観たが下手ではないけど声の違和感が半端無かったなあ

アラン・スミシー

歳をとって字幕がきつくなったおれ吹替え派になった
字幕しか認めない考えだったけど歳には勝てん

アラン・スミシー

吹替好きだけど、吹替がハズレな場合は字幕でみるなー。決め付けは良くないけどやっぱお笑い芸人とかの吹き替えは厳しい事が多いから最初からパス。レンタルDVDの箱の裏の俳優声優のところにシール貼るのやめちくりー。そこに貼れって言われてるんだろうけど・・・

アラン・スミシー

なんですぐ「きのこたけのこ論争」みたいになるんだろうかw

アラン・スミシー

職業声優が演技はどうこう思う事は無いけど
有名過ぎるアニメ声優は顔とかやってたキャラが浮かぶから洋画吹き替えばっかしてる人の方が好き。
吹き替えアベンジャーズとかアニメ声優と有名人ばっかであんま好きじゃない

アラン・スミシー

俳優の演技を観たいから字幕だな。
アニメとかなら吹替えで見てるけど。

blank - 山田孝之、長澤まさみに“自慢の胸毛”を見せつける

山田孝之、長澤まさみに“自慢の胸毛”を見せつける

blank - 米ディズニーのJ・ラセター氏、年内に辞職 スタッフに「不快」なハグ 「トイ・ストーリー」でCGアニメ映画の草分け的存在

米ディズニーのJ・ラセター氏、年内に辞職 スタッフに「不快」なハグ 「トイ・ストーリー」でCGアニメ映画の草分け的存在