in

映画の字幕ってかなり情報量が減るんだな

引用元:映画の字幕ってかなり情報量が減るんだな

1: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:05:19.85 ID:dYhlK1Xr0.net
ようつべにある日本の時代劇の動画の英語の字幕が、役者のセリフの要約みたいになってたわ
視覚情報も字幕を読むためにかなり減るし、翻訳のほうがええのかな

no title

[content_block id=18954]

2: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:05:56.27 ID:z2iH1X6Mp.net
でも翻訳だと雰囲気がぶち壊しじゃん

3: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:07:12.62 ID:+KOdS+oU0.net
ファックファックいうてるな字幕やと

4: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:07:57.92 ID:0sotbssZM.net
DVDクローズドキャプションで観たら
勉強になるで 聴くだけでは無理やけど
字幕込みやと判る
ジョークは無理やが

5: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:08:56.16 ID:Ot6xk+Up0.net
だからと言ってローカル星人が許されるわけでは無い

7: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:11:45.13 ID:qJxzUieD0.net
戸田奈津子とかいう産廃

8: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:12:32.58 ID:Sn74lvun0.net
字幕はチラチラそっちを見なきゃならないので、全体を見られない
何度も見るなら元の言語の役者の演技を聞くのもいいが

15: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:14:32.03 ID:qxpwXtPyM.net
>>8
おまえの情報処理能力が低いだけ

20: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:15:56.14 ID:Sn74lvun0.net
>>15
歩きスマホみたいなもんだよ
お前が大丈夫だと思ってるだけで相当見逃してる

19: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:15:42.18 ID:7AsbyE8fd.net
>>8
そこそこ英語理解できるのと元の演技が見たいから字幕オンリーや
字幕でも結構アクロバティックな翻訳あるよな

9: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:13:12.60 ID:o9mfr3WDa.net
そうなんや
もう字幕で見るのやめるわ

11: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:14:13.80 ID:qxpwXtPyM.net
吹替は音声全カットやから吹替よりはマシやぞ

12: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:14:19.90 ID:7AsbyE8fd.net
字幕しか見んのやが字幕と吹き替えは台詞違うんか?

22: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:16:19.67 ID:4OsWXzYu0.net
>>12
違うで
吹き替えは口の動きに合わせないといけないから
似た意味の言葉に変えられてたりするで

14: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:14:21.04 ID:wP2kcKPDp.net
文字数制限あるからしゃーない

17: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:15:23.21 ID:4OsWXzYu0.net
情報量が減るので?(戸田奈津子風)

18: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:15:42.01 ID:WQsolo7V0.net
ダジャレを訳するのほんと難しそう

24: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:17:24.58 ID:7AsbyE8fd.net
>>18
聞き取る側としてはダジャレはむしろ分かりやすい気がする
英語圏以外に配慮しとるのか結構簡単な英語なこと多いし
むしろ字幕が変な訳になってて混乱することの方が多い

21: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:16:17.43 ID:2rxezZyj0.net
映画評論を生業にしてるやつが英語できないっていうのはあかんと思うわ
字幕に頼ってるようじゃ100%その映画を理解してるとは言い難いやろ

23: 風吹けば名無し 2019/03/18(月) 19:17:05.30 ID:evYKga/RM.net
でも声優の演技やと役者の情報減るやん

7 Comments

Leave a Reply
  1. むしろ邦画はボソボソ喋ってて何言ってるのか聞き取れねーの多いわ
    でも、キャー!だのドカーン!!!だのは無駄に大音量

    黒澤映画に至っては時代劇的な言い回しと、当時の録音技術の低さと、元データの劣化が合わさって、字幕ないと見れんの多い

  2. 吹き替えも吹き替えで情報量減ってると思うな
    発音のイントネーションとか吹き替えだと違って聞こえる時があるし、ここ最近の俳優たちは訛りなんかも気を使ってるけどそこらへんあまりうまく表現できてなかったりしてる

    字幕も情報量が少なく感じる時があるがオリジナルのセリフの聞けば情報は補えると思うけどな

    • 吹替のせいで印象が変わっちゃうことあるよね
      例えばレディプレイヤー1のハリデーは少し寂しげな話し方をする人なんだけど(その話し方に隠された意味がある)、吹替版はいかにもアニメに出てくる博士みたいな少々力のこもった話し方になっちゃってたりするし

  3. 字幕だと 「〇〇とか△△みたいに?」みたいな台詞は「〇〇みたいに?」って1つだけになったりするよね

  4. 80、90年代戸田奈津子暗黒時代。各配給会社一人ずつぐらい英語の翻訳者置いとけよ。戸田に丸投げしてんじゃねえ。当時本気で怒鳴りたかった。

  5. DVD/BDに字幕2種類収録して欲しいわ。
    劇場公開版とほぼ直訳版。少しおかしな日本語になっても、画面が半分以上字幕になってもいいから。日本人には伝わりにくい固有名詞なども勿論そのままで。二人以上が同時にしゃべっている場合は字幕を色分けして右と左に表示するとか。
    映画をより深く理解するために実際には何を言ってるのか知りたい人(吹替もかなり意訳されてるだろうし)や、外国語の勉強の参考にしたい人は大勢いると思う。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

中谷美紀(43)初の金髪姿で蜷川実花監督の世界へ 池田エライザも共演

Netflixで観られるめっちゃ怖いホラー教えろください