引用元:【アニメ】カヲルとシンジの名場面「好きってことさ」、エヴァNetflix配信巡り海外ファン論争 字幕改変への怒りや悲しみを訴える
1: muffin ★ 2019/06/26(水) 10:24:37.95 ID:xCdsJH0n9.net
https://www.j-cast.com/2019/06/26360947.html 2019/6/26 07:00
動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。
ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。
TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was…)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That’s the first time anybody’s ever said they liked me ever」
となっていた。
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。
24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。
海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。
「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。他方で、
「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。
一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。
[content_block id=18954]
254: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 13:18:39.20 ID:KZoFUhZG0.net
>>1
そもそもカヲルが人間じゃないから、愛してるは人間碇シンジをって意味でしょ?性的な意味合いは薄そう。愛にも色々あるわけで。
72: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:55:34.72 ID:P+kN+mo+0.net
>>1 日本語の好きは意味が広いからな
恋人にも好きっていうし
愛してるってなかなか言わない
2: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:26:09.38 ID:NaVKfEUz0.net
好きならlikeだよな
loveなら愛してるだ
164: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:02:03.07 ID:eeUDycve0.net
>>2
愛してるだけど
愛はエヴァのテーマだろ
168: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:06:08.48 ID:UsiCQ5uv0.net
>>2
カヲル→シンジはLoveだろ
代わりに死ねるんだぞ
187: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:17:44.91 ID:UaX32EEo0.net
>>2
カヲル→シンジは愛してるだぞ
207: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:39:04.90 ID:fXO1Pisu0.net
>>2
カヲルは「月が綺麗だねシンジくん」とか言ってたからLOVEだよ
6: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:27:34.31 ID:zZvkpc4P0.net
最後の渚
181: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:14:57.38 .net
>>6
しょうもない文字遊びだよなw
そんなのタイトルにする必要ないじゃん
無駄に混乱招くだけ
197: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:30:07.14 ID:VikBRo2h0.net
>>6
使者と死者もかかってるんだっけ
219: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:44:43.43 ID:LWIcQiu+0.net
>>197
使者と死者と渚、3つ掛けてる
海外のヲタは解るかな?
228: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:51:42.46 ID:kD3Ocsn40.net
>>6
五十音で一文字上げて
カヲル→オワリ
これも有名?
231: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:56:27.94 ID:EDepfoHd0.net
>>228
それはこじつけ
64: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:52:42.84 ID:LYzc7Jet0.net
>>6
これは外国人には伝わらないな
159: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:57:00.95 ID:Oz0ijJSx0.net
>>64
海外オタクを甘く見るな
それぐらい調べる
177: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:12:57.06 ID:4G4sdn5A0.net
>>64
伝わらなくても知ってはいる。
8: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:29:52.54 ID:3GsWBlIt0.net
日本の好きって表現は、loveに訳されるとなんか違うんだよなあ
最近だとジョジョのチョコラータの台詞でだからおまえが好きなんだがlove訳されて違うなーと思ったな
9: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:30:16.71 ID:I67J/TMI0.net
シンジはLikeとして受け取ったろうけど
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる
126: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:33:00.57 ID:UBayMZFt0.net
>>9
というかカヲルは人間じゃないから恋人の好きとは違うくないか?
134: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:36:16.94 ID:p/P+s/8V0.net
>>9
逆だろw
174: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:12:42.88 ID:gZoJS+5r0.net
>>9
そもそも人間じゃないから
俺らが想像する好きとは感覚が違うと思うわ
210: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:41:02.95 ID:pMv7NDFP0.net
>>9
実際にはloveでもありlikeでもあるんだろうけど
色々自信を失ってたシンジがようやくそれを取り戻し始めた矢先自分を取り巻く環境が激変 再び何を信じていいのかそういう依り処を失ったタイミングで現れ親しくしてくれたそんなカヲルからの"好き"はloveとして刺さっただろうね
24: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:35:53.33 ID:+70cmGcs0.net
>>9
自分はこれの逆だな
シンジの方が深い意味に受け取ってそう
62: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:52:30.58 ID:ky28x5blO.net
>>24
同意
20: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:34:42.73 ID:T8qCfZup0.net
22: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:35:09.46 ID:DNveyxFC0.net
どのみち「好きってことさ」のニュアンスは全然伝わってないような気がする
31: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:37:01.93 ID:dHbTpeIi0.net
likeで正解だろ
カヲルの好きはシンジ個人が好ましいから
人外からリリンの末裔への深い意味での愛も入ってるけど
loveにすると恋愛感情で返って幅が狭められてしまう
41: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:44:22.31 ID:rrdA6TK80.net
>>31
そういうのも含めてもloveの方が合ってる感じするけど
家族愛とか尊敬の意を込めるとlikeは軽い
36: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:39:18.25 ID:9JsaA4bY0.net
カヲルのセリフ→全部LIKE, (「好意に値する」と等価の好きだから)
シンジがカヲルのセリフを脳内変換してるセリフ→(He said )he LOVEs me.
これが正解だろ
44: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:44:47.74 ID:K24RhZjU0.net
英語だと
家族に向かっても、愛してるloveだから
そういう意味ならloveでいいんだろうな
庵野にしか答はわからんのじゃないかしら
45: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:44:50.47 ID:IeLK04Mv0.net
loveには恋愛以外の意味もあるからあながち誤訳ではないけど、カヲル自身はいたってストレートに気持ちを表現しているにすぎないのに受け取る側はそれを意味深に捉えてしまうっていうカヲルの魅力が役に活かしきれていないのでは
エヴァ見たことないけど
47: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:45:06.88 ID:8+LJ6FGC0.net
戸田奈津子の翻訳に比べたら屁みたいなもんだろ
50: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:46:21.63 ID:THdrchlA0.net
「好きって言われたんだ」はlikeでしょ、日本語のニュアンス的には。
愛してる、ならloveかも知れんが。
ニュアンスは大事。
90: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:05:23.08 ID:tQHaLu2D0.net
>>50
ニュアンス的にloveじゃねってのが、今回の騒動でっしゃろ
53: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 10:49:12.95 ID:E48WRP+A0.net
世界を何回繰り返してもシンジを何とかしようってぐらい執着してるんだから
LOVEの方が妥当な気もするが
110: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:16:50.61 ID:9JsaA4bY0.net
90年代のドラマや映画でも上で書いたような恋人同志のLOVE>LIKE、またLIKE→LOVEの進化の使い分けを見た気がするので
エヴァが英訳された90年代には英語にLIKEのLOVE的用法がなかったという話じゃないと思うんだけど
日本で教育受けた人が90年代に英訳したから「LIKEじゃ恋愛感情を含ませられんやろ」とか思って LOVEと訳した可能性はある
116: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:23:13.54 ID:yC5Ihqz30.net
「好きってことさ」というセリフはエンディング曲のFly Me To The Moonの
In other words, I love youという歌詞から来てるような気がするから
loveの方がいいな
118: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:24:58.72 ID:SMimp+660.net
likeがloveより下位の表現だと思ってるところが下衆なんだよ
この場合likeの方が尊い
121: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:27:44.87 ID:T2GvdTaQ0.net
それよりフライミートゥーザムーン全カットの方が問題だろ
136: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:37:05.15 ID:I87bGHDi0.net
この一話があるせいで盛り上がったわ
138: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 11:37:51.87 ID:oE9OdXQV0.net
>>136
自分も
新劇場版なら断然Qが一番好き
190: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 12:21:15.99 ID:9JsaA4bY0.net
そういやアグレッシブ烈子を英語音声で見てたけど
「お見合いパーティ」をSpeed date と言ったり
ニートをSlackerって言ってたり日本人にしか伝わらない表現をなんとか置き換えようとする
努力が涙ぐましかった
(でも翻訳が成功してAggretsukoはもう海外の方が人気高いレベルになった)
260: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 13:36:46.06 ID:9sJlTpxiO.net
中間じゃねーの
好きでも愛してるでもなく「いとおしい」って感じ
262: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 13:45:54.58 ID:lCK7PZPr0.net
>>260個人的にこれが最適訳かも
275: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 14:26:18.62 ID:vQpTvaE60.net
25・26話って無かった事になってるの?
283: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 15:06:49.96 ID:G0DINpPB0.net
>>275
テレビ版は人類補完計画で人類の意識と魂が1つになって終わりを迎えたけど
旧劇場版ではそこからシンジは個に戻ることを選択してアスカも付き合って個としてリアル世界に戻ったら
人類補完の影響で互いのことを知りすぎてる状態で人間関係の距離感がおかしくなって気持ち悪くなってアスカの首締めたのが旧劇のラスト
あれから何故か世界が一巡リセットしてテレビ版の1話に戻ったのが2周目世界の新劇場版"序"で(旧劇場版ラストと同じく海の色は赤くなった状態)
途中までは1周目の世界とシナリオまんま同じだったけど"破"から徐々に違う方向へ向かいだして、カヲルだけが1周目の記憶がある状態で「今度こそ君を救ってみせる」とか言ってたのだと思う(俺はヲタじゃないから間違ってるかもしれんが)
276: 名無しさん@恐縮です 2019/06/26(水) 14:30:30.94 ID:HW3bVYja0.net
皆に囲まれて拍手でおめでとう大団円TV版EDで別に良かったわ
四半世紀引っ張られてもね
ギャーギャー騒ぐほどのファン笑なら自分の好きな表現のDVDなりBlu-ray買えよニワカ。
気持ち悪い…。
海外じゃずっとゲイとかLGBTとか誤解されてたんだな
そんな単純な話じゃないんだよあの二人の関係は
ピーピー騒いでるにわか共はこれを期に最初から視聴し直せ