in

洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る

ネタ元:【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る
禿の月φ ★[sage] 2012/09/21(金) 13:52:55.26 ID:???P
    リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、
    ITに関する身近でちょっと気になるテーマについて投票形式で
    白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
    「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。
    996人が回答した。
   
    その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で
    見るという人は32%に。
    「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの
    声が多く、吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優や
    タレントの声だと見ている映画の
    イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
   
    一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
    ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
    意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
   
    皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
    寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
   
    ◎「字幕」派
    「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
    映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
    「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
    3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
    「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
    口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
   
    ◎「吹き替え」派
    「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
    あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
    「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
    最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
    「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
    日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
   
    ソース:Narinari.com
    http://narinari.com/Nd/20120919066.html

[content_block id=18954]

名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:54:53.89 ID:qwha0rYv0
    字幕とかねえわ本読んでるわけでもないのに
    字数制限でクソ翻訳しかできない字幕とか無くて良い
    というかイメージ重視とかいうなら英語を学べや
    その点吹き替えは忠実


名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:54:54.65 ID:FopdhV1Z0
    刑事コロンボ、エディー・マーフィは吹き替えに限る


名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:55:35.50 ID:ygo5w4vc0
    字幕だと2ちゃんで実況しながら見れない


名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:55:36.73 ID:eC/Sap8s0
    タレントの吹き替えだけはいやだ

10 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:55:50.83 ID:MuXi0eky0
    ドラマは吹き替えだわ
    DVDじゃ1枚に何話も入ってるから字幕じゃ疲れる

12 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:55:58.42 ID:Jcs2qShB0
    > 「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
    > 日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
   
   
    気づけよwwwwwwwwwww

19 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:57:25.04 ID:MuXi0eky0
    >>12
    ジャッキーはもう石丸じゃないと違和感レベルだからなw

13 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:56:17.66 ID:AseJc1dT0
    >「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
    >あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」
    アホすぎだろw
    どっちも本来のセリフとはまったく違う意味だったりなんてのはよくある。

14 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:56:47.86 ID:yOs5OJ3p0
    ぼそぼそ小声で聞こえない邦画に字幕をつけろ

15 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:57:17.28 ID:UWEo6cGO0
    字幕で見ると映像の8割は見てないんだよな
    字を追ってるだけで映画を見てる気になってる連中はただの池沼だろw

18 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:57:22.18 ID:SxlhRpGd0
    吹き替えの声の方がかっこいい俳優さんもいるしね

20 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:57:47.41 ID:Txj2h4BW0
    字幕で見る。
    ほんとはセリフ的には字幕より吹き替えのほうが好みだけど
    時数の関係上、字幕はしかたないんだろうね。

21 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:57:52.78 ID:qwha0rYv0
    字幕が良いとかいってるのは日本人ぐらいだろうな
    アメじゃ吹き替えが基本
    まぁ最近までレベルが低かったりしてたたかれたりもしてたが
    最近は大分レベルも日本と大差なく

24 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:58:38.59 ID:MuXi0eky0
    あ!でもやっぱドラマでも吹き替えと字幕で見るわ
    音声あまり大きく出来ないから

25 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:58:40.15 ID:g/Mzn3Mv0
    字幕なんて邪魔
    雰囲気とかアホじゃないの?
    吹き替えが嫌ならアメリカで見てこい

26 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:58:42.94 ID:xYkoWBMp0
    訳が戸田奈津子じゃなきゃ、どっちでもいいよ

29 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:59:00.15 ID:nswHsRTG0
    3D映画だと字幕も浮き出てくるから困るよね

31 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:59:28.64 ID:pDp5iQ6J0
    ながらで見るから吹き替え一択

32 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:59:38.68 ID:xTnvT3K00
    結論は英語を覚えろって事だな

33 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 13:59:45.18 ID:oRTh2SbG0
    映画館で見るなら字幕
    家で見る時は吹き替えのがいいかな

34 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 13:59:56.14 ID:aOIm3sgG0
    3Dは字幕しんどい

35 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:00:04.04 ID:xYkoWBMp0
    プロメテウスなんて、字幕はなっちだし、
    吹き替えはヒロインがゴリっちなんだぜ? もう笑うしかない

43 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:01:47.92 ID:BDAZiVsM0
    映画館なら字幕だけどDVDならダラっと見るから吹き替えでいいな

70 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:06:25.21 ID:R8duAvj60
    作品による
    フルメタル・ジャケットやスカーフェイスは字幕
   
    ダーティーハリーやフレンチコネクションは吹き替え

73 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:06:46.34 ID:LoaAW9+i0
    映画館では字幕
    テレビやDVDでは吹き替え

74 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:06:49.22 ID:dmjLJylD0
    無声映画は絶対に吹き替えだな…

75 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:06:51.99 ID:I1wBdZa60
    字幕派だけど「24」に関しては、吹き替えじゃないと物足りなく思ってしまったw

77 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:07:33.79 ID:dmjLJylD0
    ダーティーハリーが吹き替えってのはわかるわ

79 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:07:52.52 ID:ti14uLsm0
    声が変わったらオーディオ・ビジュアルの価値が落ちるじゃん

80 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:08:06.41 ID:WakpkWfS0
    簡単な英語のやりとりは大体判るから字幕の方がいい
    何より映画のふいんきそのものが変わってしまう

81 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:08:18.79 ID:g/Mzn3Mv0
    英語習ってんのに字幕とか馬鹿だろ?
    英語わかんないのに字幕とか馬鹿だろ?

83 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:08:53.89 ID:H4qZQFtq0
    ある程度英語わかる人は字幕のほうが楽しめるんじゃない?
    わざとイギリス訛りで喋ってみたりするネタに気がつけたりさ

88 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:10:07.85 ID:orwAVraVO
    アルパチーノとか吹き替えで見たら一気に魅力減だからな

94 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:10:53.62 ID:c80Z+aaC0
    コメディやホラーは吹き替えで観る
    恋愛物とかは字幕で観る

95 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:11:12.98 ID:pQyaTGV1O
    俺は、英語派だ
    何で吹き替えや字幕にするんだよ

100 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:11:44.08 ID:MoNuI+Vc0
    吹き替え版のスタンド バイ ミーを何度も観てたから
    過去の物として 端に追いやってた
    ふとした きっかけで字幕版DVDを観たら
    大号泣したけどね
    大根子役フィルターと英語解らんフィルターが相殺しての諸行とおもう

109 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:12:38.27 ID:nkTS1o/40
    最初にどっちで見たかが大きい気がする
    ジャッキーとかの古めの洋画はガキの頃に
    TVの吹き替えで見たから違和感が全く無い
    最近の洋画で劇場で見たのを、
    TVの吹き替えで見たら声の感じが違いすぎて気持ち悪い

110 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:12:38.75 ID:8P1g1iqg0
    吹き替えはいつも同じ声優が出てくるのと過剰演技なのがな・・
    コメディだとそれがちょうどいいけど

112 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:12:46.96 ID:dnEYmxvRO
    吹き替えがちゃんと作品の意図に沿ってるって言ってる奴こそバカじゃねーかと
    吹き替え現場で声優によって改変されまくってるのに

114 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:13:07.29 ID:yW8/lTqxO
    みんな洋画は字幕なので?

128 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:15:16.81 ID:q5s1EXtA0
    多少英語が分かると字幕は結構無理してるなと思ったから吹き替え。
    結局英語が分かるなら字幕も要らない。

141 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:17:14.19 ID:9rP0m2VP0
    ま、結論じみた事を言えば見る人が決めればいい
    今のDVDは自由自在だろ?
    俺自身は、全て吹き替えがいいとか全て字幕がいいとかは無い
    他の人の指摘にもあるが、映画によっていろいろあると思う
    だから、DVDなどは両方やってみて自分にしっくり来る方でいいと思う
    どちらも食わず嫌いしないで試して見る事だ(`・ω・´)

142 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:17:19.33 ID:MoNuI+Vc0
    黒沢映画は字幕じゃなきゃ無理

147 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:17:52.00 ID:oXu0dwfT0
    監督の演出、さらに出演者の微妙な呼吸、雰囲気、息遣い、言葉
    そのすべてが生の音声だと見て取れる。確かに字幕の質は議論の余地はあるが
    好きな緋勇の演技を見たくて言ってるわけだから、その声が聞けないなら
    映画を観た気になんて絶対になれない。だから、字幕以外の選択肢はあり得ない

151 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:18:21.33 ID:e0DXqq2LP
    洋画は字幕がいいけど
    邦画は吹替えがいいな

152 
名無しさん@恐縮です
[sage゛] 2012/09/21(金) 14:18:26.65 ID:C5AE9My50
    BTTFは絶対吹き替えだなあ。三ツ矢版ね。

159 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:20:04.33 ID:UOOOVLzwP
    黒澤映画には字幕を必須にしてほしい

199 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:26:38.59 ID:hk8aBASF0
    キモヲタが声優を持ち上げてもやっぱり現実はこうってことだな
    声優の吹替えとかはたいして必要とされていない
    だから劇場版の吹替えは芸能人が使われる

200 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:27:01.80 ID:NcfO/6zs0
    映画の吹き替えよりドラマの吹き替えのほうがわざとらしく感じる

201 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:27:02.97 ID:JF5uR1df0
    俳優の地声を聞かないと、その映画の味が分からんだろ。

202 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:28:04.03 ID:AO/5VpeN0
    イーストウッドは山田康雄
    ジェームズ・ウッズは野沢那智
    ジャッキー・チェンは石丸博也

212 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:29:57.84 ID:47TvUHVG0
    よくわからんけど、日本語吹き替えの声って、
    音がよすぎるというか、クリアすぎる。
    だから、声が浮いちゃうんだよ。
   
    それに、声優の声の演技がわざとらしい。
    考えたらあたりまえなんだが、一流の外国人の俳優の演技と、
    日本の声優如きのオーバーな演技を比較するのが論外だとは思うが。

223 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:31:20.72 ID:/OjeGkFB0
    吹き替え声優の息継ぎというか、独特の息遣いが気になる

224 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:31:21.84 ID:dmjLJylD0
    コマンドーは吹き替えに限る

231 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:33:09.94 ID:mCfRgEJe0
    映像に集中したいから吹き替えだなぁ
    字幕だとちょっとしたセリフを訳さない時があるし
    でも下手な声優がやっているのは嫌だ

233 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:33:18.79 ID:Avphj4ZjO
    字幕で見てるヤツに、どうして吹き替えで見ないか聞いたら
    「英語の勉強になる」
    って言ってた馬鹿がいたわwww

247 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:35:43.19 ID:SxuzaONb0
    ナイトライダー・特高野郎Aチーム・エアーウルフ・
    バーンノーティス・マペット放送局・ダーマ&グレッグ二人は最高!・
    ボーンズ・トランスフォーマー
   
    以外は字幕でいいや。

248 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:35:58.31 ID:NcfO/6zs0
    タレントを使って吹き替えするならちゃんととオーディションをやってから採用して欲しい
    たいていは名前だけで採用するから酷い棒読み

250 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:36:15.08 ID:NCRUA3a60
    洋画は吹き替えでしか見ない

251 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:36:31.47 ID:vrZojz+B0
    声優でも舞台出身とアニメ出身とでは全然違うからな~
   
    アニメ声優は絵枚数少ないのを声で誤魔化しているけど
    映画とかドラマではそれがアダになる、うざくなるんだよ
    演技がオーバーになるのは完全に癖だね

262 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:38:47.90 ID:KycjX2IR0
    昔は、字幕酎
    今は、吹き替えだな
    タレントの吹き替え反対!

281 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:42:47.77 ID:uHp+ut+LO
    字幕ってまじまじ見なくても視界の片隅にあれば意識せずに頭に入ってくるよね
    読む感覚がない

282 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:43:03.64 ID:brE8fh1i0
    アニメとかもそうだけど、最近は声優が前に出過ぎて作品のイメージを壊してる。
    裏方なんだから前に出るなや。声優ファンも自重しとけよ!

284 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:43:36.06 ID:UBjvVhWu0
    字幕で見た後に吹き替えで見てみろ
    あれ?こんな場面あったけ?ってのが出てくるぞ
    絶対吹き替えがいい

298 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:46:27.17 ID:joxeZN4s0
    「字幕はインテリ」風潮が「吹き替えの方が素晴らしい」
    指輪物語のおかげで消え去った
    字幕屋として数々の功罪を残したなっち、
    その最後の仕事は字幕文化そのものを葬り去ることだったのだ

300 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:46:51.73 ID:vJ9GJxla0
    役者の声を聞きたいと思わんのかなあ?

322 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:50:48.31 ID:H4qZQFtq0
    アルフは絶対吹き替えだな

336 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:56:15.14 ID:+9LDbGKv0
    ピクサーとかのアニメを字幕で見る人の意図がわからない

348 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:58:17.51 ID:kUYf5oVUO
    エクスペンダブルズ2は吹き替えでも可
   
    むしろ吹き替えの方がいいかも

349 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:58:18.88 ID:f7qHJwrT0
    字幕読んでたら映像みれないじゃん、だから想像するとかバカなの?

350 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 14:58:44.99 ID:U7YsLlS60
    映像による情報が多い映画だと断然吹き替えのほうがラクだな

351 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 14:58:51.14 ID:Fp8vBovq0
    ハリウッド映画が字幕で楽しめちゃうのは台詞が少ないからだと思う。
    ハリウッド映画ってリアルタイムで進行するドラマが凄く多い。
    日本だと1時間30分のドラマに1ヶ月の物語を詰め込んだりしちゃうんだけど、
    ハリウッド大作ってドラマの時間と現実の時間が結構高い確率で一致してる。
    説明がほとんど不要だから、台詞を字幕で見れちゃうんだと思う。

368 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:02:44.10 ID:3dBZSlvl0
    サウスパーク無修正版の吹き替えは最悪だったな

385 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:08:52.11 ID:lhisTaJB0
    タレントと言えば
    シンプソンズの劇場版は酷かったなぁ
   
    DVDではオリジナルの吹き替え声優使っていたけど
    映画そのものの内容がヘボくてガッカリしたわ。

406 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:15:55.42 ID:vZd7wUBk0
    コロンボとフルハウスは吹き替え
    オードリー・ヘプバーンは字幕

408 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:16:17.53 ID:o0+pmibi0
    字幕のほうが好きだが
    確かに字幕を見ることで画面に十分に集中できていない可能性はあるな

409 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:17:35.77 ID:BTgQmOVDI
    声優の演技が悪い訳じゃないが、やっぱ本人の演技が見たいから字幕だろ

411 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:18:57.16 ID:O0H3VSX+0
    字幕でいいけど、超約が表示されるくらいなら字幕もいらん

423 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:22:47.86 ID:lERAIj6nI
    字幕追うから内容が頭に入らないとか知能に問題あるんじゃないの

431 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:26:32.67 ID:f7qHJwrT0
    トイ・ストーリーを字幕と吹き替え両方見比べてみたけど、絶対吹き替えの方が良いわ

433 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:26:52.13 ID:qXcbfmwe0
    まあケースバイケースだね

434 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:27:23.98 ID:8wUNkZ6NP
    字幕一択だわー。
    吹き替えは役者のキャラ勝手に変えやがるのが気に食わない

435 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:27:26.11 ID:ENUIDkmp0
    俳優重視なら字幕
    映像重視なら吹替だな

443 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:30:57.67 ID:TGJTQGi90
    映画によるな。
    どうでもいい娯楽映画だったら吹き替えで見るし
    心に残るような名作だったら字幕でじっくり見る
   
    でも吹き替えで最近多い、格闘時のうめき声とかだけ地声になるの
    すごい違和感あるよね

444 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:31:05.37 ID:f7qHJwrT0
    そこまで必死に見ないから吹き替えで十分
    手を加えてない作品と俳優の演技そのものを楽しみたいとか
    どんだけ一所懸命なんだよw

445 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:31:32.99 ID:W3XzJ5+F0
    英語音声で役者のキャラがわかるなら字幕すらいらないだろっていうのはあるな

447 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:31:55.56 ID:e5dC17ii0
    どうでもいいけど声優が顔出してきたら本末転倒だろwwww

451 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:33:06.09 ID:JSZFsCQGO
    ミステリー、アクションは吹替だな

452 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:33:07.95 ID:I0koC6yT0
    能書き垂れる前に英語理解しろ

453 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:33:35.76 ID:qin93FO6P
    映画による。これが真理。

454 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:33:57.34 ID:8NnU8jDr0
    画面の隅々まで見るときは吹き替え
    ストーリー重視なら字幕
    何度も見るのは字幕

474 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:42:45.55 ID:nw1EDQjM0
    でも日本の字幕=戸田奈津子だろ

475 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:43:06.14 ID:+UwGk3/u0
    吹き替えは気持ち悪い

476 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:43:29.99 ID:/ZzNGwKT0
    吹き替えはたまに人が変わっちゃうのがなー
    前にWOWOWでバック・トゥ・ザ・フューチャーやったんで
    見ようかと思ったら吹き替えが違ったんでやめた
   
    あと同じシルヴェスター・スタローンでも
    ロッキーは羽佐間道夫、ランボーはささきいさお
    じゃなきゃ駄目だな
    まー異論は認める

490 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 15:50:40.15 ID:9e4kirFd0
    吹き替えで見るとセリフ以外の環境音小さくなってない?

503 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 15:56:16.79 ID:4lv3Seiq0
    映画館なら字幕、テレビで見るなら吹き替え。

529 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 16:13:02.42 ID:52ZOXMf40
    おっちゃんになると
    字幕はきついよな

532 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 16:16:45.79 ID:cdHH9QFd0
    登場人物の名前がややこしい場合は字幕がいい

567 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:38:22.35 ID:K+YZcBjJ0
    エディーマーフィーだけは吹き替えで見るわ

574 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 16:42:47.15 ID:KreoioEA0
    字幕&吹き替えで違う訳し方してるのを観るのも面白い

576 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 16:44:20.62 ID:DOZC3aUM0
    中途半端に聞き取れると、字幕とのギャップにイラつくことがある

586 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 16:49:34.02 ID:7uJK54vtO
    昔の洋画は日本の声優のほうが印象強い

594 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:52:09.33 ID:xHW7vCxYO
    声優の声が良いと、役者の声聞いてガッカリする事がしばしば

598 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:53:46.69 ID:7/hL+tj70
    映画にもよるな
    字幕の苦労をニヤニヤしながら比べるのが好きだけどw

603 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:57:30.95 ID:O8jzTahV0
    吹替えってあきらかに字幕より劣るからな
    声優の声の演技が聞けないから
    あと声優の演技は過剰すぎて現実味がない
    オタク以外なら字幕って選択は普通だろうな

604 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:59:02.91 ID:u2HN/eyh0
    映画によるよそんなもん
    とりあえず最近の大根タレント起用した
    吹き替えでは観る気はせんがな

605 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 16:59:50.15 ID:2UH2FhB00
    目がテンで実験やってたな
    字幕派にとって薄ら寒い結果になってたような

606 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 17:00:22.54 ID:Or0D7LmM0
    吹き替えで完璧だと思うのは昔のビバリーヒルズ青春白書だけ

607 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 17:01:19.95 ID:d0le/HR4O
    昔の邦画は字幕ないとわからん

612 
名無しさん@恐縮です
[sage] 2012/09/21(金) 17:02:45.11 ID:XY8JaC1c0
    吹き替えの方がいい。
    ただ、俳優やキャラのイメージと合わない声優があてると萎える。
   
    こないだのボーン・アイデンティティの平田広明はミスキャスト。
    ジョニーデップの吹き替えならどの役も違和感ないけど。

622 
名無しさん@恐縮です
[] 2012/09/21(金) 17:08:18.44 ID:lyz5EtHZ0
    ジョニーデップが日本語ペラペラってどこの地球だよwwwwwwww





8 Comments

Leave a Reply
  1. 合ってればいいんだけどね
    吹替がへったくそなタレントだったりすると見る気なくすし地雷避けるために字幕だわ
    簡単なのなら聞き取れるし

  2. CSIシリーズは絶対吹き替え!
    多少英語は解るけど、専門用語だらけで太刀打ち出来ない。
    それにキャスティングも大体合ってるし。
    もう英語でプリーズって言ってるホレイショには戻れない。

  3. 吹き替え派。
    でも最近のTIMEとかメリダみたいなうんこキャスティングはマジで辞めろ

  4. 某お笑い芸人が吹き替えしたドラマが棒読みで糞だった
    吹き替えは上手くて合ってればいいんだがな

  5. ってか、吹き替えとかである、叫び声だけその出演している俳優の地声になるやつなんなの?
    声変わってて、すごい違和感あるんだけど!

  6. マイノリティリポートのトム・クルーズの吹き替えを俳優の須賀貴匡さんが担当されてました。俳優としては、格好良くて便りがいのある感じの須賀さんですが、声優としては、うーんって感じでした。でも、悪くはないと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

園子温監督の異色の新作映画は国村隼、堤真一、二階堂ふみ、友近、星野源、長谷川博己の6人が主演

北村一輝、日本・インドネシア合作映画「KILLERS」に主演!冷酷な殺人鬼に