ネタ元:【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る
1 禿の月φ ★[sage] 2012/09/21(金) 13:52:55.26 ID:???P
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、
ITに関する身近でちょっと気になるテーマについて投票形式で
白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。
996人が回答した。
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で
見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの
声が多く、吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優や
タレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
ソース:Narinari.com
http://narinari.com/Nd/20120919066.html
[content_block id=18954]
5
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:54:53.89 ID:qwha0rYv0
字幕とかねえわ本読んでるわけでもないのに
字数制限でクソ翻訳しかできない字幕とか無くて良い
というかイメージ重視とかいうなら英語を学べや
その点吹き替えは忠実
6
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:54:54.65 ID:FopdhV1Z0
刑事コロンボ、エディー・マーフィは吹き替えに限る
8
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:55:35.50 ID:ygo5w4vc0
字幕だと2ちゃんで実況しながら見れない
9
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:55:36.73 ID:eC/Sap8s0
タレントの吹き替えだけはいやだ
10
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:55:50.83 ID:MuXi0eky0
ドラマは吹き替えだわ
DVDじゃ1枚に何話も入ってるから字幕じゃ疲れる
12
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:55:58.42 ID:Jcs2qShB0
> 「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
> 日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
気づけよwwwwwwwwwww
19
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:57:25.04 ID:MuXi0eky0
>>12
ジャッキーはもう石丸じゃないと違和感レベルだからなw
13
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:56:17.66 ID:AseJc1dT0
>「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
>あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」
アホすぎだろw
どっちも本来のセリフとはまったく違う意味だったりなんてのはよくある。
14
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:56:47.86 ID:yOs5OJ3p0
ぼそぼそ小声で聞こえない邦画に字幕をつけろ
15
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:57:17.28 ID:UWEo6cGO0
字幕で見ると映像の8割は見てないんだよな
字を追ってるだけで映画を見てる気になってる連中はただの池沼だろw
18
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:57:22.18 ID:SxlhRpGd0
吹き替えの声の方がかっこいい俳優さんもいるしね
20
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:57:47.41 ID:Txj2h4BW0
字幕で見る。
ほんとはセリフ的には字幕より吹き替えのほうが好みだけど
時数の関係上、字幕はしかたないんだろうね。
21
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:57:52.78 ID:qwha0rYv0
字幕が良いとかいってるのは日本人ぐらいだろうな
アメじゃ吹き替えが基本
まぁ最近までレベルが低かったりしてたたかれたりもしてたが
最近は大分レベルも日本と大差なく
24
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:58:38.59 ID:MuXi0eky0
あ!でもやっぱドラマでも吹き替えと字幕で見るわ
音声あまり大きく出来ないから
25
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:58:40.15 ID:g/Mzn3Mv0
字幕なんて邪魔
雰囲気とかアホじゃないの?
吹き替えが嫌ならアメリカで見てこい
26
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:58:42.94 ID:xYkoWBMp0
訳が戸田奈津子じゃなきゃ、どっちでもいいよ
29
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:59:00.15 ID:nswHsRTG0
3D映画だと字幕も浮き出てくるから困るよね
31
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:59:28.64 ID:pDp5iQ6J0
ながらで見るから吹き替え一択
32
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:59:38.68 ID:xTnvT3K00
結論は英語を覚えろって事だな
33
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 13:59:45.18 ID:oRTh2SbG0
映画館で見るなら字幕
家で見る時は吹き替えのがいいかな
34
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 13:59:56.14 ID:aOIm3sgG0
3Dは字幕しんどい
35
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:00:04.04 ID:xYkoWBMp0
プロメテウスなんて、字幕はなっちだし、
吹き替えはヒロインがゴリっちなんだぜ? もう笑うしかない
43
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:01:47.92 ID:BDAZiVsM0
映画館なら字幕だけどDVDならダラっと見るから吹き替えでいいな
70
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:06:25.21 ID:R8duAvj60
作品による
フルメタル・ジャケットやスカーフェイスは字幕
ダーティーハリーやフレンチコネクションは吹き替え
73
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:06:46.34 ID:LoaAW9+i0
映画館では字幕
テレビやDVDでは吹き替え
74
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:06:49.22 ID:dmjLJylD0
無声映画は絶対に吹き替えだな…
75
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:06:51.99 ID:I1wBdZa60
字幕派だけど「24」に関しては、吹き替えじゃないと物足りなく思ってしまったw
77
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:07:33.79 ID:dmjLJylD0
ダーティーハリーが吹き替えってのはわかるわ
79
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:07:52.52 ID:ti14uLsm0
声が変わったらオーディオ・ビジュアルの価値が落ちるじゃん
80
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:08:06.41 ID:WakpkWfS0
簡単な英語のやりとりは大体判るから字幕の方がいい
何より映画のふいんきそのものが変わってしまう
81
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:08:18.79 ID:g/Mzn3Mv0
英語習ってんのに字幕とか馬鹿だろ?
英語わかんないのに字幕とか馬鹿だろ?
83
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:08:53.89 ID:H4qZQFtq0
ある程度英語わかる人は字幕のほうが楽しめるんじゃない?
わざとイギリス訛りで喋ってみたりするネタに気がつけたりさ
88
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:10:07.85 ID:orwAVraVO
アルパチーノとか吹き替えで見たら一気に魅力減だからな
94
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:10:53.62 ID:c80Z+aaC0
コメディやホラーは吹き替えで観る
恋愛物とかは字幕で観る
95
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:11:12.98 ID:pQyaTGV1O
俺は、英語派だ
何で吹き替えや字幕にするんだよ
100
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:11:44.08 ID:MoNuI+Vc0
吹き替え版のスタンド バイ ミーを何度も観てたから
過去の物として 端に追いやってた
ふとした きっかけで字幕版DVDを観たら
大号泣したけどね
大根子役フィルターと英語解らんフィルターが相殺しての諸行とおもう
109
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:12:38.27 ID:nkTS1o/40
最初にどっちで見たかが大きい気がする
ジャッキーとかの古めの洋画はガキの頃に
TVの吹き替えで見たから違和感が全く無い
最近の洋画で劇場で見たのを、
TVの吹き替えで見たら声の感じが違いすぎて気持ち悪い
110
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:12:38.75 ID:8P1g1iqg0
吹き替えはいつも同じ声優が出てくるのと過剰演技なのがな・・
コメディだとそれがちょうどいいけど
112
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:12:46.96 ID:dnEYmxvRO
吹き替えがちゃんと作品の意図に沿ってるって言ってる奴こそバカじゃねーかと
吹き替え現場で声優によって改変されまくってるのに
114
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:13:07.29 ID:yW8/lTqxO
みんな洋画は字幕なので?
128
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:15:16.81 ID:q5s1EXtA0
多少英語が分かると字幕は結構無理してるなと思ったから吹き替え。
結局英語が分かるなら字幕も要らない。
141
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:17:14.19 ID:9rP0m2VP0
ま、結論じみた事を言えば見る人が決めればいい
今のDVDは自由自在だろ?
俺自身は、全て吹き替えがいいとか全て字幕がいいとかは無い
他の人の指摘にもあるが、映画によっていろいろあると思う
だから、DVDなどは両方やってみて自分にしっくり来る方でいいと思う
どちらも食わず嫌いしないで試して見る事だ(`・ω・´)
142
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:17:19.33 ID:MoNuI+Vc0
黒沢映画は字幕じゃなきゃ無理
147
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:17:52.00 ID:oXu0dwfT0
監督の演出、さらに出演者の微妙な呼吸、雰囲気、息遣い、言葉
そのすべてが生の音声だと見て取れる。確かに字幕の質は議論の余地はあるが
好きな緋勇の演技を見たくて言ってるわけだから、その声が聞けないなら
映画を観た気になんて絶対になれない。だから、字幕以外の選択肢はあり得ない
151
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:18:21.33 ID:e0DXqq2LP
洋画は字幕がいいけど
邦画は吹替えがいいな
152
名無しさん@恐縮です[sage゛] 2012/09/21(金) 14:18:26.65 ID:C5AE9My50
BTTFは絶対吹き替えだなあ。三ツ矢版ね。
159
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:20:04.33 ID:UOOOVLzwP
黒澤映画には字幕を必須にしてほしい
199
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:26:38.59 ID:hk8aBASF0
キモヲタが声優を持ち上げてもやっぱり現実はこうってことだな
声優の吹替えとかはたいして必要とされていない
だから劇場版の吹替えは芸能人が使われる
200
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:27:01.80 ID:NcfO/6zs0
映画の吹き替えよりドラマの吹き替えのほうがわざとらしく感じる
201
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:27:02.97 ID:JF5uR1df0
俳優の地声を聞かないと、その映画の味が分からんだろ。
202
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:28:04.03 ID:AO/5VpeN0
イーストウッドは山田康雄
ジェームズ・ウッズは野沢那智
ジャッキー・チェンは石丸博也
212
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:29:57.84 ID:47TvUHVG0
よくわからんけど、日本語吹き替えの声って、
音がよすぎるというか、クリアすぎる。
だから、声が浮いちゃうんだよ。
それに、声優の声の演技がわざとらしい。
考えたらあたりまえなんだが、一流の外国人の俳優の演技と、
日本の声優如きのオーバーな演技を比較するのが論外だとは思うが。
223
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:31:20.72 ID:/OjeGkFB0
吹き替え声優の息継ぎというか、独特の息遣いが気になる
224
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:31:21.84 ID:dmjLJylD0
コマンドーは吹き替えに限る
231
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:33:09.94 ID:mCfRgEJe0
映像に集中したいから吹き替えだなぁ
字幕だとちょっとしたセリフを訳さない時があるし
でも下手な声優がやっているのは嫌だ
233
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:33:18.79 ID:Avphj4ZjO
字幕で見てるヤツに、どうして吹き替えで見ないか聞いたら
「英語の勉強になる」
って言ってた馬鹿がいたわwww
247
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:35:43.19 ID:SxuzaONb0
ナイトライダー・特高野郎Aチーム・エアーウルフ・
バーンノーティス・マペット放送局・ダーマ&グレッグ二人は最高!・
ボーンズ・トランスフォーマー
以外は字幕でいいや。
248
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:35:58.31 ID:NcfO/6zs0
タレントを使って吹き替えするならちゃんととオーディションをやってから採用して欲しい
たいていは名前だけで採用するから酷い棒読み
250
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:36:15.08 ID:NCRUA3a60
洋画は吹き替えでしか見ない
251
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:36:31.47 ID:vrZojz+B0
声優でも舞台出身とアニメ出身とでは全然違うからな~
アニメ声優は絵枚数少ないのを声で誤魔化しているけど
映画とかドラマではそれがアダになる、うざくなるんだよ
演技がオーバーになるのは完全に癖だね
262
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:38:47.90 ID:KycjX2IR0
昔は、字幕酎
今は、吹き替えだな
タレントの吹き替え反対!
281
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:42:47.77 ID:uHp+ut+LO
字幕ってまじまじ見なくても視界の片隅にあれば意識せずに頭に入ってくるよね
読む感覚がない
282
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:43:03.64 ID:brE8fh1i0
アニメとかもそうだけど、最近は声優が前に出過ぎて作品のイメージを壊してる。
裏方なんだから前に出るなや。声優ファンも自重しとけよ!
284
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:43:36.06 ID:UBjvVhWu0
字幕で見た後に吹き替えで見てみろ
あれ?こんな場面あったけ?ってのが出てくるぞ
絶対吹き替えがいい
298
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:46:27.17 ID:joxeZN4s0
「字幕はインテリ」風潮が「吹き替えの方が素晴らしい」
指輪物語のおかげで消え去った
字幕屋として数々の功罪を残したなっち、
その最後の仕事は字幕文化そのものを葬り去ることだったのだ
300
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:46:51.73 ID:vJ9GJxla0
役者の声を聞きたいと思わんのかなあ?
322
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:50:48.31 ID:H4qZQFtq0
アルフは絶対吹き替えだな
336
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:56:15.14 ID:+9LDbGKv0
ピクサーとかのアニメを字幕で見る人の意図がわからない
348
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:58:17.51 ID:kUYf5oVUO
エクスペンダブルズ2は吹き替えでも可
むしろ吹き替えの方がいいかも
349
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:58:18.88 ID:f7qHJwrT0
字幕読んでたら映像みれないじゃん、だから想像するとかバカなの?
350
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 14:58:44.99 ID:U7YsLlS60
映像による情報が多い映画だと断然吹き替えのほうがラクだな
351
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 14:58:51.14 ID:Fp8vBovq0
ハリウッド映画が字幕で楽しめちゃうのは台詞が少ないからだと思う。
ハリウッド映画ってリアルタイムで進行するドラマが凄く多い。
日本だと1時間30分のドラマに1ヶ月の物語を詰め込んだりしちゃうんだけど、
ハリウッド大作ってドラマの時間と現実の時間が結構高い確率で一致してる。
説明がほとんど不要だから、台詞を字幕で見れちゃうんだと思う。
368
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:02:44.10 ID:3dBZSlvl0
サウスパーク無修正版の吹き替えは最悪だったな
385
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:08:52.11 ID:lhisTaJB0
タレントと言えば
シンプソンズの劇場版は酷かったなぁ
DVDではオリジナルの吹き替え声優使っていたけど
映画そのものの内容がヘボくてガッカリしたわ。
406
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:15:55.42 ID:vZd7wUBk0
コロンボとフルハウスは吹き替え
オードリー・ヘプバーンは字幕
408
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:16:17.53 ID:o0+pmibi0
字幕のほうが好きだが
確かに字幕を見ることで画面に十分に集中できていない可能性はあるな
409
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:17:35.77 ID:BTgQmOVDI
声優の演技が悪い訳じゃないが、やっぱ本人の演技が見たいから字幕だろ
411
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:18:57.16 ID:O0H3VSX+0
字幕でいいけど、超約が表示されるくらいなら字幕もいらん
423
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:22:47.86 ID:lERAIj6nI
字幕追うから内容が頭に入らないとか知能に問題あるんじゃないの
431
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:26:32.67 ID:f7qHJwrT0
トイ・ストーリーを字幕と吹き替え両方見比べてみたけど、絶対吹き替えの方が良いわ
433
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:26:52.13 ID:qXcbfmwe0
まあケースバイケースだね
434
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:27:23.98 ID:8wUNkZ6NP
字幕一択だわー。
吹き替えは役者のキャラ勝手に変えやがるのが気に食わない
435
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:27:26.11 ID:ENUIDkmp0
俳優重視なら字幕
映像重視なら吹替だな
443
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:30:57.67 ID:TGJTQGi90
映画によるな。
どうでもいい娯楽映画だったら吹き替えで見るし
心に残るような名作だったら字幕でじっくり見る
でも吹き替えで最近多い、格闘時のうめき声とかだけ地声になるの
すごい違和感あるよね
444
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:31:05.37 ID:f7qHJwrT0
そこまで必死に見ないから吹き替えで十分
手を加えてない作品と俳優の演技そのものを楽しみたいとか
どんだけ一所懸命なんだよw
445
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:31:32.99 ID:W3XzJ5+F0
英語音声で役者のキャラがわかるなら字幕すらいらないだろっていうのはあるな
447
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:31:55.56 ID:e5dC17ii0
どうでもいいけど声優が顔出してきたら本末転倒だろwwww
451
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:33:06.09 ID:JSZFsCQGO
ミステリー、アクションは吹替だな
452
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:33:07.95 ID:I0koC6yT0
能書き垂れる前に英語理解しろ
453
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:33:35.76 ID:qin93FO6P
映画による。これが真理。
454
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:33:57.34 ID:8NnU8jDr0
画面の隅々まで見るときは吹き替え
ストーリー重視なら字幕
何度も見るのは字幕
474
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:42:45.55 ID:nw1EDQjM0
でも日本の字幕=戸田奈津子だろ
475
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:43:06.14 ID:+UwGk3/u0
吹き替えは気持ち悪い
476
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:43:29.99 ID:/ZzNGwKT0
吹き替えはたまに人が変わっちゃうのがなー
前にWOWOWでバック・トゥ・ザ・フューチャーやったんで
見ようかと思ったら吹き替えが違ったんでやめた
あと同じシルヴェスター・スタローンでも
ロッキーは羽佐間道夫、ランボーはささきいさお
じゃなきゃ駄目だな
まー異論は認める
490
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 15:50:40.15 ID:9e4kirFd0
吹き替えで見るとセリフ以外の環境音小さくなってない?
503
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 15:56:16.79 ID:4lv3Seiq0
映画館なら字幕、テレビで見るなら吹き替え。
529
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 16:13:02.42 ID:52ZOXMf40
おっちゃんになると
字幕はきついよな
532
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 16:16:45.79 ID:cdHH9QFd0
登場人物の名前がややこしい場合は字幕がいい
567
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:38:22.35 ID:K+YZcBjJ0
エディーマーフィーだけは吹き替えで見るわ
574
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 16:42:47.15 ID:KreoioEA0
字幕&吹き替えで違う訳し方してるのを観るのも面白い
576
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 16:44:20.62 ID:DOZC3aUM0
中途半端に聞き取れると、字幕とのギャップにイラつくことがある
586
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 16:49:34.02 ID:7uJK54vtO
昔の洋画は日本の声優のほうが印象強い
594
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:52:09.33 ID:xHW7vCxYO
声優の声が良いと、役者の声聞いてガッカリする事がしばしば
598
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:53:46.69 ID:7/hL+tj70
映画にもよるな
字幕の苦労をニヤニヤしながら比べるのが好きだけどw
603
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:57:30.95 ID:O8jzTahV0
吹替えってあきらかに字幕より劣るからな
声優の声の演技が聞けないから
あと声優の演技は過剰すぎて現実味がない
オタク以外なら字幕って選択は普通だろうな
604
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:59:02.91 ID:u2HN/eyh0
映画によるよそんなもん
とりあえず最近の大根タレント起用した
吹き替えでは観る気はせんがな
605
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 16:59:50.15 ID:2UH2FhB00
目がテンで実験やってたな
字幕派にとって薄ら寒い結果になってたような
606
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 17:00:22.54 ID:Or0D7LmM0
吹き替えで完璧だと思うのは昔のビバリーヒルズ青春白書だけ
607
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 17:01:19.95 ID:d0le/HR4O
昔の邦画は字幕ないとわからん
612
名無しさん@恐縮です[sage] 2012/09/21(金) 17:02:45.11 ID:XY8JaC1c0
吹き替えの方がいい。
ただ、俳優やキャラのイメージと合わない声優があてると萎える。
こないだのボーン・アイデンティティの平田広明はミスキャスト。
ジョニーデップの吹き替えならどの役も違和感ないけど。
622
名無しさん@恐縮です[] 2012/09/21(金) 17:08:18.44 ID:lyz5EtHZ0
ジョニーデップが日本語ペラペラってどこの地球だよwwwwwwww
ジョニーデップがジョニーデップとして出演する映画なんてないだろjk
合ってればいいんだけどね
吹替がへったくそなタレントだったりすると見る気なくすし地雷避けるために字幕だわ
簡単なのなら聞き取れるし
CSIシリーズは絶対吹き替え!
多少英語は解るけど、専門用語だらけで太刀打ち出来ない。
それにキャスティングも大体合ってるし。
もう英語でプリーズって言ってるホレイショには戻れない。
吹き替え派。
でも最近のTIMEとかメリダみたいなうんこキャスティングはマジで辞めろ
某お笑い芸人が吹き替えしたドラマが棒読みで糞だった
吹き替えは上手くて合ってればいいんだがな
英語のヒアリングが苦じゃないんで英語なら字幕
他はどっちでもいい
ってか、吹き替えとかである、叫び声だけその出演している俳優の地声になるやつなんなの?
声変わってて、すごい違和感あるんだけど!
マイノリティリポートのトム・クルーズの吹き替えを俳優の須賀貴匡さんが担当されてました。俳優としては、格好良くて便りがいのある感じの須賀さんですが、声優としては、うーんって感じでした。でも、悪くはないと思います。