in

邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ

引用元:【映画】邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ

1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:52:52.74 ID:???0.net
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 

原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。

1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)

1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。

原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも? 

2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
暗にイメージさせることができました。

3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。

このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。

http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/

[content_block id=18954]

332: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:46:46.79 ID:2YFhwlDw0.net
>>3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)

中学英語レベルの俺が直訳すると、
風と一緒に行ってしまった 。になるけど、

命令形になるのけ?

338: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:47:42.96 ID:XJTqa2Z+0.net
>>332
記事を書いた奴は中学英語以下のレベル

57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:47.05 ID:pg+GNLz30.net
>>1
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)

ここでお茶吹いたw

185: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:24:33.91 ID:qIPzkeWY0.net
>>57
デブゴンシリーズやMr.BOOシリーズ思い出した
関係ない作品なのに日本のテレビ放映時に勝手にシリーズ作品だとされちゃって
ソフトもそうなってしまっているんだよなぁ…

59: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:58.06 ID:UCQL8ZTT0.net
>>1
原題の直訳が乱暴すぎるだろw
まあ、うなずけるのも多いけどさ。

324: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:44:45.79 ID:KkrN0Sud0.net
>>1

原題と原作をごっちゃにしてるダメなリスト
ダイハードとか原題そのままだし、アナ雪挙げるなら
原作の「雪の女王」だろ

326: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:45:06.35 ID:zZEcFyxB0.net
>>1
>3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。

これ書いたやつ、とんでもないアホだろw
なんだよ、「散ってしまえ」って・・・・・・・・・・・・・・・

377: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:55:51.71 ID:XYJ4OccF0.net
>>1
> 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)

すげえいい加減だな
Une journee en enferはダイ・ハード3のフランス語訳であって原題でもなんでもない

449: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:06:29.77 ID:M72tq6HZ0.net
>>1
まあ、ライブドアが載せる記事って大体こんなものだよね

461: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:08:35.59 ID:aBGP7DH90.net
>>1
わしは、「羊たちの沈黙」という映画タイトルは、凄くセンスがあると思うぞ

513: 冷やしあめ ◆.sszGVuJIY @\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:16:58.64 ID:AWuLDC9+0.net
>>1
ダイハードってフランス原作だったのか。

556: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:25:00.55 ID:zZEcFyxB0.net
>>513
いや、アメリカ人が英語で書いた小説、「Nothing Lasts Forever」が原作

なぜこんな偽造するのか疑問だわ

551: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:23:55.35 ID:Qs9BoCTS0.net
>>1の元記事書いたやつの顔見てみたい

553: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:24:25.59 ID:qLfNzWqI0.net
>>1
>>8位:愛と青春の旅だち

これはダサッと思ったな(当時中学生くらいだった記憶)
全く見る気が起きなかった
大人になってからあらすじを読んだら、思ってたのと何だか違う物語のようだった

605: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:33:26.46 ID:cvXgu+au0.net
>>1
散ってしまえドアホ

614: Elsa suddenly froze up@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:34:36.19 ID:UjtjQu9Y0.net
>>1
凍るってか凍ったとか凍らされたじゃね?
Freeze upで「よそよそしくなる,態度が冷たくなる.」ってのもあるのな

>>8
上に書いてあるけどその前の「塔の上のラプンツェル」はTangled=もつれたw

これが売れたんでFrozenになったってのをどっかで見た

634: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:38:31.29 ID:4mavv/9Vi.net
>>1
あるいは裏切りという名の犬
がないのか、かっこいいのに

他は「善き人のためのソナタ」とかかな

668: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:45:13.28 ID:yWtKnjy50.net
風と共に去りぬは、英語の先生がなんか絶賛してたなぁ。
とりあえず>>1書いた奴は馬鹿だろ。

4: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:54:43.16 ID:/w3ZOjP/0.net
「LOVE STORY」→「ある愛の詩」

5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:54:48.21 ID:a6qGZtw50.net
ダイハード、ランボーは秀逸だよね。

34: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:01.82 ID:T6LGD6Tx0.net
>>5
ランボーは原題もランボーに変えたんだっけ

535: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:20:07.76 ID:yErBwBml0.net
>>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
なんで5位は原題じゃ無くフランス語のタイトルなんだよ
しかもダイ・ハード3(原題:Die Hard with a Vengeance)の事だし

8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:18.62 ID:sG8fz8V00.net
> (原題:FROZEN/凍る)
> (原題:Up/上がる)
やる気あるんか?

32: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:50.07 ID:U7r2Q4410.net
>>8
洋画のタイトルなんてそんなもんだよ。

10: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:37.54 ID:xEFtfjvz0.net
史上最大の作戦

11: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:39.17 ID:pnpoeK3L0.net
なんと言っても

白い肌の異常な夜

だろ

12: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:52.32 ID:8xJTkwUW0.net
元のタイトルって短いの多いな。長いと売れない法則でもあるのか

14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:06.57 ID:5aOfNYR80.net
when the マーニー was there

思い出のマーニー

には言葉の美しさを感じる

15: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:12.68 ID:0T6FsMEx0.net
下らん
最近のばっかじゃん

21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:24.28 ID:jbWshobs0.net
おとなのけんかがなぜない

24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:48.30 ID:bF5EZsrJi.net
アナ雪はちょっと前に原題知ったけど
カールじいさんがただのUPだとは知らなかったw

26: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:13.93 ID:HB9eh6qH0.net
史上最大の作戦がない。

水野晴男(怒)

164: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:20:37.38 ID:x3SRRDTi0.net
>>26
今だったら原題のまま「ロンゲストデイ」とか付けられると思う。

27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:23.60 ID:+lqu+UcQ0.net
最悪の邦題はゼロ・グラビティ
映画のテーマと全く正反対の訳

35: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:02.29 ID:FSoIj9k50.net
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)

スーパーネタバレやんけwwwwwwwwwww

46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:34.49 ID:8mYCe7c9O.net
>>35
ネタバレもなにも死体を探しに行く話だろ

506: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:16:11.05 ID:V3iqy2Xb0.net
>>35
プライベート・ライアンもセイビングが付いてるからなー原題w

558: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:25:16.17 ID:7EbFmSFH0.net
>>506
映画館で見てたらタイトルが流れてエッ?!ってなったw

36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:20.06 ID:tHAy7bhGO.net
カラテキッド→ベストキッド

よく考えると意味わからんわこの邦題

38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:25.04 ID:ya+fRQGrO.net
モロッコ人のぺぺ、を慕情と付けたセンスは素晴らしい

435: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:04:51.76 ID:+Olzn6Z/0.net
>>38
それそれ 巴里祭とかね
昔の映画の方が邦題もセンスあったわ
ヒットに大きく貢献したと思う

40: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:47.18 ID:C8lheHNy0.net
刑事ジョー ママにお手上げ

41: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:57.86 ID:LUMJ0zsV0.net
地上(ここ)より永遠に(原題: From Here to Eternity)はいいなと思った

663: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:43:51.11 ID:e057FmRa0.net
>>41
俺もそれ好きw

42: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:01.44 ID:+lqu+UcQ0.net
stand by meどらえもん

43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:05.74 ID:r+on+ZNQ0.net
ひどい邦題ランキングのほうが盛り上がるのに

52: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:24.73 ID:zL70pkM40.net
>>43
グウェン姐さんのネジ巻き行進曲

975: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:58:06.21 ID:+pfJkKUu0.net
>>52
ハレルヤハリケーン

631: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:38:07.37 ID:XJcmX7i30.net
>>43
バス男

638: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:39:47.30 ID:9UTSB3z10.net
>>631
すごく良い映画なのに邦題のせいで台無しw
あとから訂正されたらしいね

651: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:41:19.91 ID:5afwmpnX0.net
>>43
スターウォーズ3 ジェダイの復讐

45: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:32.69 ID:JdQ3KUK/O.net
ダイハードって原題じゃなかったの?

47: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:35.81 ID:srRHRQBo0.net
マルコビッチの穴

48: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:37.63 ID:sG3oQiI+0.net
サムペキンパーの戦争のはらわた
原題cross of iron(鉄十字勲章)

死霊のはらわたあたりとイメージされて糞オカルト映画
に見えるが、普通の戦争映画の傑作作品。

49: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:00:45.20 ID:VxgnaUS90.net
原題とまったく関係ない小洒落た邦題といえば「勝手にしやがれ」だろ、普通

341: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:48:14.80 ID:jmEvOn+Gi.net
>>49
突然炎のごとく もね
トリュフォーが激怒したやつね

50: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:16.84 ID:R5pTnuaqO.net
死霊の盆踊りだろ

51: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:22.04 ID:+lJyjuvW0.net
>6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
まじかw

191: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:26:41.12 ID:pX2wQS960.net
>>51
ディズニー/ピクサーは原題は短いのが殆どな気がする。

213: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:29:18.59 ID:nrxvEpFA0.net
>>191
子供に解りやすいようにだろうな
もしくは敢えてタイトルから内容を推測させないようにしてるのかも

233: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:31:59.29 ID:4mDOV8L60.net
>>213
そうでしょうねえ。
ぱっと見ただけで内容が分かる。

271: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:36:24.26 ID:Y3/xFcPy0.net
>>233
どうでもいいけど
>もしくは敢えてタイトルから内容を推測させないようにしてるのかも
に対するレスとしておかしいだろその書き込みはw

55: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:41.60 ID:jHEkF5v70.net
Gone with the wind
が風と共に去りぬって直訳だろって思うわ

222: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:30:31.02 ID:OCM1nvLD0.net
>>55
ほんと。なんだよ、散ってしまえって

316: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:42:34.82 ID:XJTqa2Z+0.net
>>222
動詞が文頭に来ているので命令形だと思ったのでしょう

691: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:51:02.42 ID:C9L4reyT0.net
>>55
去りぬを直訳と思ってしまう語彙の無さ

712: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:56:45.11 ID:qLfNzWqI0.net
>>691
>去りぬを直訳と

でも意味的には直訳だよね? 文語だけど

848: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:32:49.83 ID:C9L4reyT0.net
>>712
言ってる事めちゃくちゃなんだけど
直訳の意味が崩壊してるのか
今の学校ではそう教えているのか

56: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:43.98 ID:LUMJ0zsV0.net
秀逸なタイトルは曲名や同人誌のタイトルにパクられる法則もあるよな

72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:04:38.99 ID:zOB9OI0p0.net
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)

これは違うだろ
小説 the body  → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー
邦題が素晴らしいわけではない

85: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:06:54.68 ID:jHEkF5v70.net
>>72
Gone with the windの直訳が散ってしまえとか書いてるし、
英語もできないバカが書いてる駄記事だよこれ いろいろ突っ込みどころが多すぎる

76: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:05:15.38 ID:dhjcjYtk0.net
The Thingを遊星からの物体Xとしたのは良いと思うわ

101: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:01.05 ID:KQIyvpcL0.net
>>76
最初の方は「遊星よりの」な。

91: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:08:26.61 ID:eD9+TsLX0.net
アナと雪の女王はどっちかというと
原題が「俺たちに明日はない」という映画があるとして、それを「ボニーとクライド」にしちゃってる感があるなあ

505: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:15:53.53 ID:KKLSIQXd0.net
>>91
言いたいことがそのまんま書いてあった
アナ雪の場合は原題Frozenの方が好きで、俺たちに明日はないは原題のボニーとクラウドより好き

104: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:10:29.78 ID:2dVpnDAO0.net
邦題といえば「死ぬまでにしたい10のこと」あたりから「~のこと」「~の仕方」みたいな似たような邦題が流行ってたけど、
付けてるやつどんな低脳ツラしてるのかまじで見てみたい
その手の映画のCMのナレーションがタイトルいうたびにうざい
しね

127: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:14:45.06 ID:8mYCe7c9O.net
>>104
全米No.1(第一週目)←小さな文字
とかの煽りも下らない
最近ではマレフィセントの「アンジェリーナ・ジョリー史上No.1」
知るかよwwwwww

146: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:17:43.57 ID:lL+kbUk90.net
>>104
幸せの見つけ方 みたいなスイーツ臭い邦題は見る気を無くさせるな

195: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:26:58.11 ID:5aOfNYR80.net
>>146
しかし小説家を見つけたら
は名作

136: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:16:19.92 ID:qO3wMjfnO.net
戦争映画で邦画タイトルを改変と意訳し過ぎて翻訳センス最低なベストfive

1戦争のはらわた/cross of iron
2史上最大の作戦/D-day
3山猫は眠らない/Sniper
4戦略大作戦/Kelly’s heroes
5Uボート/原題Das Boot、英題The Boat

212: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:29:11.77 ID:UdIGq6qr0.net
>>136
1、2、4,5も別にいだろ。3は映画がうすぼんやりでわからん。
4とかは映画をみると戦略ってこのことかとわかるし。
5はアンダーシーボートだから別にいいだろ。

364: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:53:33.60 ID:G6ze0r+o0.net
>>136
「Uボート」ってのはドイツ潜水艦の代名詞だから一番しっくりくると思ったけど、
Uボートって語を知らない人にとっては「?」だっただろうな。

139: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:16:43.45 ID:C61qF1VF0.net
「夕日のガンマン」もいいと思うな。
原題「あと数ドルのために」。

187: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:25:07.88 ID:sG8fz8V00.net
『シッコ』はちょっと考えてやれよ

218: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:29:50.49 ID:XS/ptZxv0.net
>>187
シリアナ「」

258: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:34:35.12 ID:gQXai1BW0.net
特攻野郎Aチームだろ
原題はThe A Teamだぞ

259: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:35:00.99 ID:xON6T0EE0.net
原題 DAWN OF THE DEAD(死者の夜明け)
邦題 ゾンビ

やっぱりこれだろ、付けたもん勝ちみたいなね
実際映画の出来もタイトル負けしてないゾンビ映画の金字塔だしな

578: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:29:01.94 ID:0CjJRDro0.net
>>259
Night of the living dead → Dawn of the dead → Day of the dead
夜→夜明け→昼 の流れが分かりづらくなっちゃったけど、ホント付けたもの勝ちだねー

596: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:32:01.90 ID:jli2iYYI0.net
>>578
あれは、原題というか北米興行でのタイトル。
それ以外の地域での興行権は、イタリアのダリオ・アルジェントが持ってて、
彼が、「ゾンビ」とタイトル付けた。当然、日本にもそのタイトルが適用された。

642: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:40:18.58 ID:0CjJRDro0.net
>>596
なるほど!最近、LDの3バージョン入ってるの観ました!面白かった!

277: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:37:19.35 ID:USNbZx6V0.net
スタンドバイミー
ダイハード
ランボー
全俺が驚いた

278: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:37:24.47 ID:h/uhjywY0.net
言語が変われば感性も変わるでしょ

279: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:37:28.48 ID:Qfnrz0LW0.net
「素晴らしきヒコーキ野郎」原題:Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes
原題サブタイトルまで入れるとめちゃくちゃ長いのを簡潔にまとめたタイトル

280: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:37:46.27 ID:UdIGq6qr0.net
プライベートライアンってどれほどの人が2等兵の話ねと理解したのだろう?

283: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:38:03.73 ID:a3FBhcN50.net
グーニーズは直訳しないで

288: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:38:44.75 ID:j+z4q4GS0.net
プライベートライアンって語感はいいけど
意味がワカランくね?
原題は[Saving private Ryan]「ライアン二等兵の救出」とのことで
そっから語感だけで引っこ抜いただけって

289: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:38:47.32 ID:SKTj2uP4O.net
邦題の方がいいなと思ったのは「ザ・グリード」
原題は「Deep rising」だけど、よりシンプルで内容のイメージを直截に伝えてる

原題まんまでいいだろと思ったのは「処刑人」
原題が「The boondock saints」(路地裏の聖人たち)
地獄だの処刑だのつけるとどうにもB級臭さが強すぎるし、実際B級寄りではあるんだけど
邦題からイメージされそうな凄腕・冷徹な私刑執行人と化した主人公たちが…と予想してるといい意味で裏切られる

825: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:26:56.10 ID:Pmyvwhn40.net
>>289
deep risingがザ・グリードになったのは同時期にディープ・インパクトとマーキュリー・ライジングが公開されてて語感が被るから……と聞いたことがある

313: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:41:50.18 ID:lRGqVD0N0.net
007危機一発 ← 本来は「危機一髪」だったのにこう変えて表現、以後この表記が
定着してしまった
考案したのは (天才)水野晴夫先生

318: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:43:03.04 ID:SwKs1vexI.net
塔の上のラプンツェルも原題は絡まるとかいう意味なんだよな。
ディズニーって以外とタイトルは素っ気ないというかw

395: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:58:41.85 ID:h2HcR5J60.net
>>318
そっけないというわけじゃなく
象徴的な短い一語の中に色んな意味を込めてるんじゃないか?
説明的な長いタイトルが好みじゃないんだろう

347: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:49:26.06 ID:IbzWVkFf0.net
>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)

wiki 見てもDie Hardだぞ

348: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:49:29.74 ID:LF1UIm4A0.net
スタンドバイミーって隣に立つって意味?

349: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:49:37.47 ID:Qfnrz0LW0.net
「ミクロの決死圏」原題:Fantastic Voyage がないとはどう言う事だ

354: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:50:48.32 ID:4TucJxDq0.net
リンク元見ると、一応アンケート結果の順位付けなんだね
どういうアンケの取り方したか知らんけど、原作原題ごちゃまぜなのは、そのアンケのせい
風と共に去りぬ、なんてgone with the wind そのまんまなんだから、アンケの候補からおかしかったのか
それをもとに、駄目ライターがなんも考えずにやっつけ記事を書き
そんなクソみたいな記事に対して、何個もコメントしてる俺…

425: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:03:27.99 ID:227DN+Kh0.net
>>354
一応アンケートなんだ。リンク見てなかったスマン
しかし風と共に去りぬはいい題なのは認めるけど普通に直訳だよな
しかも翻訳本のタイトルまんまで映画の配給会社がつけたわけじゃねえ~

379: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:55:53.03 ID:lpQYU7oH0.net
地獄の黙示録が入ってないとか

426: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:03:38.89 ID:xEFtfjvz0.net
>>379
原題踏襲してるからな

432: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:04:29.27 ID:lpQYU7oH0.net
>>426
アポカリプスなう じゃん

385: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:56:51.30 ID:jli2iYYI0.net
「サンゲリア」 (ZOMBIE)。

時代気分もあったけど、東宝東和の宣伝部はセンスありすぎだ。

因みに原題を巡って、「ZOMBIE(Dawn of the Dead)」の、
北米外での興行権を持ってたアルジェントが、フルチに猛抗議したが、
フルチから、「ゾンビなんて一般名詞だ、ガキ」と一喝されてアルジェントは沈黙。
その後、二人は超険悪になったとか。

439: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:05:28.84 ID:T+z7XOdd0.net
「バス男」には叶わないだろう。

467: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:08:47.68 ID:EoggfgEp0.net
ここまで 「望郷」 なし。

原題「ペペ・ル・モコ」
主演 ジャン・ギャバン

つか、いまさらアナ雪おしとか、なにしたいんだろ?

542: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:21:44.19 ID:EoggfgEp0.net
>>467
自レス。
原題を仮名書きしてしまった。正しくは 「Pepe le Moko」だ。

タイトルのカタカナ化で複数形の s がよく抜かれるけど、
あれで意味を失ったり意味が変わったりだよな。
ALIENS とかもったいなかった。

582: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:29:27.13 ID:qLfNzWqI0.net
>>542
>複数形の s がよく抜かれる

三単現のsもなー(トゥモロー・ネヴァー・ダイ「ズ」の「ズ」がない!)
当時、英語教えてる身内が困ってたわw

628: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:37:22.75 ID:wADyxfj30.net
>>582
日本語にない概念だから仕方ない。
本来はちゃんと日本語に訳すか、英語の綴りのままで行くかどっちかにしないとな。
やっぱり英語教育を廃止するしかない。

612: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:34:12.07 ID:Ur8mvuDQ0.net
>>542
エイリアン2は逆に良かったわ
映画が始まってタイトルが複数形でおおーって思ったもの
ネタバレない方が嬉しい

485: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:12:25.86 ID:D/yEMcLV0.net
なんで海外での映画タイトルじゃなくて「原作」と比較してるのか意味不明
スタンド・バイ・ミーやダイ・ハードはそのままじゃん

494: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:13:46.41 ID:p1Z7oi1O0.net
>>485
アナ雪のステマがやりたいだけだから

514: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:17:08.30 ID:F7Fa8k6W0.net
>>494
今さら アナ雪のステマなんてやる必要ないけどね

493: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:13:45.76 ID:lpQYU7oH0.net
例題
ゼロ・グラビティ
インセプション
アバター

これらに、ヒットしそうな日本語の邦題をつけてみい!

498: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:15:12.31 ID:x2im4cna0.net
>>493
アバター→緑人間の恐怖

501: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:15:21.28 ID:n9bqM1/K0.net
>>493
ザ・一人芝居
夢旅行
青人間侵略大作戦

495: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:14:21.89 ID:h69hidmK0.net
邦題の訳にそそられ劇場に見に行きガッカリするパターン多いよな

507: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:16:14.15 ID:22GS57Bq0.net
そう考えるとディカプリオのキャッチミーイフユーキャンとか凄いよなw
は??だわw

529: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:19:19.25 ID:227DN+Kh0.net
>>507
あれは邦題つけたほうが良かったよな

539: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:20:52.99 ID:n9bqM1/K0.net
>>529
中学生でも判る英文そのままってのは意外といいと思うけどなー

561: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:25:45.17 ID:227DN+Kh0.net
>>539
分かるけどカタカナにしても面白くはないんだよな
邦題つけたら良さそうな映画だっただけにもったいなかった

565: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:26:29.47 ID:n9bqM1/K0.net
>>561
邦題付けたらら『華麗なる詐欺師』とかそんなタイトルになりそうw

509: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:16:22.94 ID:KpSS58wS0.net
イギリスとアメリカでタイトルが異なる映画は猿の惑星だけ

豆知識な

520: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:17:50.01 ID:jEHHllXPi.net
全然関係ないけど
燃える闘魂
てキャッチコピー考えた人は天才だと思う

531: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:19:45.76 ID:jli2iYYI0.net
>>520
報捨ての古館だろ。

プロレス関係だと、彼のキャッチがズラリだな。
個人的には、「人間山脈」がイミフだが秀逸だと思う。

538: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:20:46.46 ID:m4l8N82R0.net
「あの頃ペニーレインと」(Almost Famous)
「暗くなるまで待って」(Wait until Dark)
「望郷」 (Pepe le Moco)
「哀愁」(Waterloo Bridge)
「追憶」(The Way We Were)
「麗しのサブリナ」 (Sabrina)

544: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:22:27.56 ID:jA3JEbOmi.net
リバー ランズ スルー イット
みたいなカタカナそのままは許せん
怠慢だわ

574: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:28:20.51 ID:ODalLy4F0.net
>>544
アメリカ映画の日本語タイトルがあまりにも原題とかけ離れているので、
米側が怒り、英語タイトルをそのままカタカナ化しろと
1990年頃から指示されるようになったと聞いた(1つの米映画会社だけかも知れないが)
だから、リバー・ランズ・スルー・イット、ユージュアル・サスペクツ、フォレスト・ガンプ 12モンキーズ、アイズ ワイド シャットなど
一般日本人が聞いても内容がわからないような邦題が増えた?

でも、日本の配給会社や観客からの不満で2000年頃からその方針が変わったかもしれない

597: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:32:16.49 ID:n9bqM1/K0.net
>>574
アイズワイドシャットは英語のままでも意味わからんから
直訳するともっと突っ込まれそう

579: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:29:02.04 ID:jEHHllXPi.net
元々アンデルセンの雪の女王から派生してるからまあ

でもアナて誰?て思うわな。

615: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:35:10.37 ID:lpQYU7oH0.net
>>579
全然雪の女王と違う話だよ
それこそ「凍らす」くらいしか同じ所がない

618: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:35:34.24 ID:+JOaXKIm0.net
アラバマ物語=Killing a mockingbird

625: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:37:06.87 ID:n9bqM1/K0.net
>>618
原題もいい意味なんだけど、日本人にはまず伝わらないな

632: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:38:07.74 ID:n9bqM1/K0.net
『ザ・インターネット』について語る時が来たみたいだな

647: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:40:51.36 ID:yWtKnjy50.net
ビートルズがやって来るヤァヤァヤァ
考えたヤツは地獄に堕ちろ。

661: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:43:34.19 ID:QUpmCu8g0.net
>>647
水野晴郎だったら6年前に鬼籍に入った(´・ω・`)

664: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:43:51.28 ID:SHSjVH8Q0.net
>>647
それを考えた人は、後の「シベリア超特急」の監督

665: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:44:18.60 ID:dp5YTL/00.net
>>647
水野晴郎先生ならもう天国に行かれたぞ

674: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:46:22.32 ID:mLBalxze0.net
素晴らしいと思う邦題 
と言うスレで言う事じゃ無いかも知れないが

スターウォーズの第3作目(エピソード6のこと)が
日本で初めて上映された時の邦題は

”ジェダイの復讐”

って言う、陰々滅々としたイメージの物で

「コレ、もうちょっとどうにか成らなかったの?
 リターンオブジェダイなら、帰って来たジェダイ とかさ・・・」

って思ったものだった・・・

その後、DVDセットが発売されたあたりから

”ジェダイの帰還”

って言う、前向きなタイトルに変わって、
「本当に良かった・・・」と思った

679: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:47:31.17 ID:lpQYU7oH0.net
>>674
思い出したけどジャミロクワイ?の邦題でも
スペースカウボーイの逆襲ってのがあったような

689: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:50:47.37 ID:UFhmFk6B0.net
>>674
俺らオッサン世代だと、今でも「ジェダイの復讐」と呼んでしまう。

694: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:51:37.08 ID:2YFhwlDw0.net
>>674
ジェダイの復讐なのは、
元の英題が、リベンジ オブ ジェダイだったから。
公開前に、ルーカスの我が儘で、
英題がリターン オブ ジェダイに変えられた。

日本では、もう刷ったりしてたから間に合わなかった。

675: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:47:00.23 ID:jli2iYYI0.net
「ティファニーで朝食を」
原題も原作も、「Breakfast at Tiffany’s」。

なんだけど、カポーティは何故に、
食堂施設もない五番街のティファニー宝飾店と食事を結びつけたんだろう?

683: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:48:47.37 ID:cvXgu+au0.net
>>675
映画でヘプバーンが買ってきたもの食いながらティファニーのショーウィンドーの中覗いてるじゃん。
あれ印象的なシーンじゃん。

782: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:14:08.69 ID:EFlC2CaU0.net
BIOHAZARD(海外Resident Evil)

まあこれは邦題のほうが先か

886: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:39:53.24 ID:QfrWqBAx0.net
「あの頃ペニー・レインと」
とか秀逸な邦題だと思ったな

904: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:43:29.02 ID:Xs+JkmeL0.net
燃えよドラゴンはロストテクノロジーで作られた映画史に残る傑作。
fat dragonをデブゴンに訳したのは結構イカス。

923: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:48:13.17 ID:7KLB+JX70.net
ダイハードの原題はDie Hardでそのまんまだほ。

936: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:50:32.09 ID:XrPdLWL+0.net
なんだ結局結論は言わないのか

風邪と共に去りぬは直訳です
以上
何か言いたいことがあるならちゃんと説明すればいいのにw
ディベートしていて最後までディベートしない奴とか初めて見たよ

つか映画のタイトルの話しをしましょう

940: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:51:04.97 ID:XJTqa2Z+0.net
>>936
風邪は違うと思う

955: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:54:06.68 ID:C9L4reyT0.net
>>940
興奮してるからしょーがないよ

939: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:51:02.38 ID:xCxNfzKN0.net
だっせー タイトルばっか

952: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:53:40.66 ID:cgVtawqM0.net
北北西に進路を取れとか原題なんなん

977: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:58:23.01 ID:ZwT17b6H0.net
>>952
Wikiより引用
北北西」は正しくは “north-northwest” である。
この映画の原題についてはシェイクスピアの『ハムレット』第2幕第2場の
ハムレットの台詞 “I am but mad north-north-west;when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw”
(私は北北西の風の時に限って理性を失ってしまう。南風の時には判断力があるのだ)に由来しているという説がある[2]が、
ヒッチコック自身はピーター・ボグダノヴィッチによるインタビューの中で「『三十九夜』のアメリカ版を撮ろうとずっと考えていた。
一種のファンタジーだ。タイトルがこの映画の全体を象徴している …“north by northwest” などという方角は存在しないということだ。
自由な抽象芸術に近いことを映画製作でやろうとすると、思うままにファンタジーを用いることになる。それこそ私が扱っている分野だ。私は現実の一面を扱うようなことはしない。
と語っている[3]。

980: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:58:51.73 ID:qLfNzWqI0.net
>>952
『North by Northwest』で、実際には存在しない方角だそう
(これだと『ノースウェスト航空で北へ』みたいな意味になっちゃう?)
北北西は「north-northwest」

953: ◆twoBORDTvw @\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:53:42.92 ID:AoZiMZYS0.net
バタリアンがすごいのはそのあとの「オバタリアン」という
造語をうみだしたところだな オバタリアンて…

961: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:55:44.91 ID:XrPdLWL+0.net
摩天楼はバラ色に. The Secret of My Success

963: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:56:09.31 ID:H9KHUJLC0.net
海の上のピアニストは無理があるな
船上、とすると他のと紛らわしいからだろうな

964: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:56:15.88 ID:cgVtawqM0.net
ア・フュー・グッドメンとかは邦題つけろよて思った

968: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:56:51.42 ID:6caFaHHj0.net
グランド・ブダ・ペストホテルに放題をつけるなら何だろうと考えてしまった
あれ今年観た映画で一番良かった
あの監督の作品好きだわー

970: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:57:06.32 ID:o6ERWYLU0.net
ヤギと男と男と壁と

983: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 12:59:25.03 ID:2+Hlmb0I0.net
「天使はこの森でバスを降りた」
とか結構惹かれるタイトルだと思う




One Comment

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

3Dドラえもん 週末動員初登場1位88・4%が「ドラ泣き」

中川翔子、「トランスフォーマー」最新作でヒロイン役の吹き替え 「脳にビッグバンが起きる」