in

字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが

1: リキラリアット(埼玉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:26:11.98 ID:QZwAY94D0.net BE:984925692-PLT(13000) ポイント特典
sssp://img.2ch.sc/ico/u_mosa.gif
有吉が“テッド”の吹替も毒舌「吹替って観てるの? 俺は絶対字幕派」。

タレントの有吉弘行(41歳)が、8月4日に行われた映画「テッド2」の日本語吹替え公開アフレコイベントに登壇。
テッドもふもふファンクラブ代表のAKB48・小嶋陽菜(27歳)も会場に駆けつけた。

「テッド」の日本語吹替えを前作から続投することが決定した有吉は、前作が予想外に大ヒットしたことについて
「単館でクソみたいにつぶれてく映画かと思った。女の子たちが可愛い可愛いって言ってましたもんね。勝ち馬に乗った気分」と驚きを覗かせながら、
今回改めてテッド役をオファーされたことについて
「吹替えってみんな観てるの? 俺は絶対字幕派なので。みんな字幕を観ると思うので気は楽ですよ」と毒舌で返し、冒頭から会場を沸かせた。

今回、アフレコを再現するにあたって、よりテッドの気持ちに近づけるように劇中同様の赤いエプロンの着用を促されると、
「エプロンですか…もうちょっと笑えるものならよかったんですけど…」と微妙な顔を浮かべたが、実際にアフレコがはじまると真剣な表情でテッドになりきっていた有吉。

アフレコの感想を問われると「前よりは慣れたけど、やっぱりバラエティとは違いますね。監督がネチネチ言うので大変ストレスでした。
アメリカンジョークとかマニアックな部分も多いですし、何が面白いのかなって」と振り返り、苦労をにじませていた。

「映画がヒットすればするほど僕の所にお金が入ってくる。楽しい映画になっているのでぜひご覧ください」(有吉)としっかり映画をPRしていた。

2d815763 s - 字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが

7fac4df1 s - 字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが

http://www.narinari.com/Nd/20150833023.html

1001: ジョン・ドゥ@シネマ速報 2016/04/01(金) 10:00:00.00 ID:cinesoku.net

13: 張り手(岡山県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:39:56.91 ID:CUySW7fS0.net
>>1は当然 プロメテウスは剛力吹き替え版を、マッドマックスもAKIRAの吹き替え版をみてるんだよね

15: 張り手(岡山県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:41:41.88 ID:CUySW7fS0.net
>>1
は当然ウォンテッドはDAIGOの吹き替え版を見てるんだよね

55: フォーク攻撃(東日本)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:16:22.42 ID:YB4jxdx2O.net
>>1
吹き替えのイメージ違うと眠くなるんだからしょーがねーだろ文句あっか?

149: ツームストンパイルドライバー(芋)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:19:32.29 ID:cGon0am90.net
>>1
字幕見られない人ってインベーダーとやパックマンすらまともにプレイ出来ないと思うんだけどそこのところどうなん?

2: ムーンサルトプレス(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:27:17.98 ID:L+aVDKvk0.net
カレー混ぜないと味が均等にならない系

25: キチンシンク(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:48:44.64 ID:/j357xoz0.net
>>2
字幕無しの英語で見ろよ

3: ときめきメモリアル(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:27:28.44 ID:nLQ8Phrh0.net
左目で字幕 右目で映像

7: トペ コンヒーロ(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:32:31.68 ID:e/1YGv+h0.net
>>3おちょなんさんかよ

4: シャイニングウィザード(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:27:30.67 ID:WAdMlV9E0.net
マッドマックスは字幕で見た

6: ファイヤーバードスプラッシュ(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:29:52.31 ID:O2xC3wte0.net
字幕疲れるよなあ
無駄に英語聞いて頭で翻訳するから余計に

130: バックドロップ(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:19:23.95 ID:BsdO4sO30.net
>>6
嘘つけ
英語もロシア語もわからないだろ

134: 張り手(岡山県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:23:48.63 ID:CUySW7fS0.net
>>130
2009年のスタートレックではロシアなまりの英語しゃべるチェコフがコンピューターに認識されないという
ギャグかましてたけど、あれ吹き替えだとどうなってる?

220: アキレス腱固め(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:55:36.30 ID:kTB0pdDr0.net
>>134
日本語で訛ってる

8: アイアンフィンガーフロムヘル(関東・甲信越)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:32:49.46 ID:AYVre6XHO.net
芸人が吹き替えしてるような映画はみないけどね

10: フロントネックロック(鹿児島県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:36:52.46 ID:WfDoyVEP0.net
バイリンガルだから超余裕
むしろ吹き替えに殺意沸く
声も演技なんだよバカ野郎
キモいアニメ声やヘタクソ棒演技でかき消すなよ
自国語に吹き替えしてる国なんて後進国ばっかやぞ
邦画を海外で観ると、ちゃんと英語やフランス語なんかの字幕つけてくれてる

41: ジャンピングDDT(関東地方)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:00:40.35 ID:Z684SOewO.net
>>10
ん?海外のほとんどは吹き替えで字幕は日本くらいなもんってレスを以前どっかでみたんだけど、どっちが正しいんだ?

60: ランサルセ(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:24:09.78 ID:RFb0AnqA0.net
>>41
字幕は日本しか流行ってない
単語省略しまくりでも意味が通じるしね
なっちは早う死ね

でも日本は吹替がクソだから
字幕は有難い

56: レッドインク(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:17:48.46 ID:EacVsf550.net
>>10
バイリンガルって頭がおかしい

11: シャイニングウィザード(catv?)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:37:05.00 ID:/piGPAOS0.net
どっちが効率的かと言ったら吹き替えかも知れんが、
どっちが好きか、どっちで観るかと言ったらそりゃ字幕よ。

12: ジャンピングエルボーアタック(九州地方)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:38:02.17 ID:BpeoQPCQO.net
聞き流せよ

っつーか、有吉の吹き替えなら観ないわ
有吉とか勘弁してくれ

14: ジャンピングDDT(大阪府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:41:18.03 ID:O01RP+M90.net
英語のヒヤリングぐらいは出来るようにしようよ(´・ω・`)

16: ダイビングエルボードロップ(京都府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:42:23.38 ID:dVjBjMIO0.net
昔は字幕派だったけど
実権で字幕派は見逃しが多かったり、理解度が低いって検証結果出てしまって
自分でも前から薄々気づいてたけどどうでも良くなった

考えても見たら、向こうの言葉解らんのに字幕最高とか俺は恥ずかしい人間だった

18: ランサルセ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:42:30.55 ID:5+I8CmWa0.net
後ろ白いのに、字幕も白だったときの絶望感

19: ドラゴンスープレックス(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:44:11.92 ID:cbcrWyXx0.net
吹き替えはそもそも意味も演技も変わっちゃうから論外

45: シャイニングウィザード(茨城県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:07:51.87 ID:OExZn+bD0.net
>>19
じゃあ翻訳する時点で翻訳者によって意味変わるから論外だな

21: シャイニングウィザード(dion軍)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:45:00.50 ID:lDjinyFA0.net
でも声も演技だからなー
吹き替えじゃ伝わらない

22: イス攻撃(滋賀県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:46:52.39 ID:vR5XW4/F0.net
映画を字幕で見るのは日本人だけ
吹き替えがワールドスタンダードです

23: 張り手(岡山県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:47:18.03 ID:CUySW7fS0.net
>>22
ヨーロッパでもたとえば北欧などは結構字幕で見てるそうだ

32: フェイスロック(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:52:35.52 ID:7yIuys6y0.net
>>22
お前恥ずかしいから暫く黙ってろ

205: ドラゴンスリーパー(京都府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 13:48:54.02 ID:Bb0lzcZg0.net
>>22
世界で吹替が主流な事と、俺が字幕で見ることになんの関係がある?

24: キドクラッチ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:47:32.42 ID:m8wW1/SA0.net
英語字幕最強。開始数分だけ字幕に寄りかかってて、いつのまにか読んでない自分に気づく。

26: 稲妻レッグラリアット(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:49:45.97 ID:Wu8fy8g10.net
劇場で映画に集中する時は字幕
ウチでくつろいで見る時は吹き替え

28: 閃光妖術(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:50:14.63 ID:6acLgWnw0.net
この前LIFE!ってのを見たんだけど
吹き替えが関西弁で最悪だったぞ

34: 張り手(岡山県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:53:43.22 ID:CUySW7fS0.net
>>28
LIFEの吹き替えは岡村隆史だったか

29: ストレッチプラム(関東地方)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:50:15.39 ID:RhtR5AxAO.net
字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが

脳に障害でもあるんだろ

37: 栓抜き攻撃(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:55:27.79 ID:HOfdbjP10.net
>>29
あの程度の文字数追わないと意味が理解できないの?

30: ウエスタンラリアット(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:51:20.40 ID:3H/m71bO0.net
Hulu字幕ばっかなんだよ

31: 栓抜き攻撃(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:51:39.02 ID:HOfdbjP10.net
字幕しか観ない
吹き替えなんかテレビで十分

33: ニーリフト(禿)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:52:55.81 ID:wWuBd8rv0.net
漫画の読み方がわからない大原部長みたい

35: 毒霧(空)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:54:04.00 ID:EkTgca1F0.net
役者の声も芸の一つ。
ペンギンズは原語版も吹き替え版かなりいい。
願わくば字幕のオプションをつけてほしいところ。

36: 目潰し(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:54:28.02 ID:lQHKXPSP0.net
喋り方まで含めて演出なのに吹き替えたら
内容変わっちゃうだろ

150: ミドルキック(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:19:35.74 ID:QRLgIQh+0.net
>>36
その喋り方ってのは英語のリスニングが完璧に出来て相手の言ってる意味のニュアンスまでわかる人なら納得できるけど
そうじゃなきゃ日本の声優の演技で楽しんだほうがよくね?

ディカプリオのファンがディカプリオの声を聞きたいつーなら仕方ないけど

154: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:33:48.50 ID:46VR5qMP0.net
>>150
言葉じゃなくて、思わず裏返った声とかかすれた声とか言語を超えた表現の事だと思う
それに客が見たい(聴きたい)のは画面に映ってる役者の演技であって声優の演技じゃない…

170: ミドルキック(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:58:10.56 ID:QRLgIQh+0.net
>>154
それを言うなら字幕を読んでる間に
俳優の一瞬の表情や後ろにいる俳優の表情も見逃すことがあるわけよ
ホントに雰囲気どうのこうの言うなら英語版を理解出来るようになって字幕なしで観ればいい

175: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:00:52.81 ID:46VR5qMP0.net
>>170
補助的に使うか字幕に依存するかは人が選べば良い事
吹き替えみたいに完全に排除されなければよい

38: ナガタロックII(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 08:56:31.23 ID:qdWuTCah0.net
字幕かどうだったとか忘れちまうだろ。
文字読めない、英語もわからんバカは大変だね。

44: フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:04:29.16 ID:OgDBL3s20.net
DVD見るときは、あれば日本語字幕と日本語吹き替えの両方で見る
固有名詞は音で聞くより文字で見た方が頭に入ってきやすいし
字幕と吹き替えで、かなりニュアンス違ってたりするのも面白い

46: 男色ドライバー(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:08:15.49 ID:IEb5EL880.net
>>44
すげー分かる
その見かた楽しい

47: ファルコンアロー(dion軍)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:09:41.59 ID:cICs83Ty0.net
役者の演技に興味ないなら吹き替えでいいんじゃね
演技も味わいたいから字幕だな

48: クロイツラス(宮城県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:11:50.93 ID:cpNMPbkB0.net
だってもうジャッキーの声はあの声でしか
脳内再生できない

49: グロリア(兵庫県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:12:04.76 ID:5UkXuq9p0.net
シュワ=玄田哲章みたいなのはもうすり込まれてるしいいんだけどね
全然合わない下手くそにやられるぐらいなら字幕がいい

67: クロイツラス(宮城県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:27:56.78 ID:cpNMPbkB0.net
>>49
スタローンは結構いろんな人がやってるのよね

69: スリーパーホールド(福岡県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:29:50.88 ID:KfuhKmgd0.net
>>67
ささきいさおが一番しっくりくるな

71: クロイツラス(宮城県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:30:34.51 ID:cpNMPbkB0.net
>>69
ロッキーのイメージが強いからかな

50: バックドロップ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:13:32.83 ID:Jfkt3OIf0.net
でも日本語って言語密度高いから字幕でも見やすいやん
英語の字幕とか読むの大変そうだがそうでもないのかね

57: キン肉バスター(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:18:15.35 ID:tLNGgXqE0.net
>>50
英語字幕は何かめっちゃ端折られてる
「場面にあった台詞書いとけばええやろ」
みたいな感じで困惑する

51: エルボードロップ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:13:37.96 ID:tQZgi1+00.net
WHAT A LOVELY DAY!!

のニュアンスが和訳できるとは思えない

52: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:14:02.79 ID:46VR5qMP0.net
吹き替えのヲタクヲタクした声優や役者芸人アイドルの過剰演技が生理的に合わない
実際の音声の役者のセリフは淡々としながらも狂気を醸し出してるって感じのシーンですら
吹き替えはオーバーリアクションのアニメ声

53: キン肉バスター(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:14:49.87 ID:tLNGgXqE0.net
字幕がロスになるって人は画面のありとあらゆる情報を把握してて
色んな映画のデータベースみたいな人なんだろうなあ・・・
そういう知的障害か何かってなかったっけ?w

54: 稲妻レッグラリアット(埼玉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:15:13.12 ID:sMGWALPE0.net
たまに邦画ですら字幕つけてくれ、と思う時がある
何言ってるか聞き取りづらい役者とかいるし

58: TEKKAMAKI(兵庫県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:20:35.02 ID:mXJa2Q230.net
映画は吹き替えのほうがいいだろ
ニュース英語なら聞き取れるが映画のセリフは聞き取るのが難しいからほぼただの音
ただの音でも雰囲気を感じ取る、俳優独特の抑揚を楽しむってのはあるにはあるけど直に意味を取れない限りやはりただの環境音
文字理解に脳みそ内でワンクッション置かれるより言葉をそのまま意味のあるものとして理解できる日本語吹き替えの方がいい

字幕で見るくらいなら、字幕なしのを何回も巻き戻しつつ脳内で元言語のまま意味を取りつつヒアリングするほうがいい

62: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:25:52.73 ID:46VR5qMP0.net
>>58
吹き替えは言葉そのままの意味は理解出来ないぞ
演出最優先だから極端な意訳や最悪オリジナル無視して改変してる
字幕もその傾向あるけど吹き替えはもっと酷い

結局字幕無しヒアリングが一番マシで吹き替えは二アリーベターにはなり得ない

66: レッドインク(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:27:45.58 ID:EacVsf550.net
>>62
字幕は演出より、字数制限のほうが最優先だろ

68: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:29:28.24 ID:46VR5qMP0.net
>>66
吹き替え演出家の意思にオリジナル意味捻じ曲げられるよりはマシ
目糞鼻糞かもしれないけど…

59: ジャーマンスープレックス(広島県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:20:52.54 ID:Uj3JFuG30.net
ちゃんとプロが声優していて3Dじゃなければ吹き替えでもいいけど

61: スリーパーホールド(福岡県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:24:43.34 ID:KfuhKmgd0.net
吹き替え版は別腹だろ両方見てもいいんだぜまあ好きなように見ろ

64: デンジャラスバックドロップ(大阪府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:26:52.78 ID:iD3T0Pxb0.net
字幕なんて画面見ながら目の端で普通に読めるだろに
どんだけ不器用なの

65: スパイダージャーマン(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:27:06.32 ID:CTtATiGV0.net
ターミネーターのセリフI’ll be bacKが字幕でアイルビーバックだった

70: ストマッククロー(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:30:14.29 ID:E7fXXVCp0.net
作品によると思う。
場面転換の多い映画は字幕だとつらい。
007みたいなのとか。

csiマイアミは字幕で見てた(`●ω●´)

84: ドラゴンスープレックス(千葉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:43:43.01 ID:07SM887c0.net
>>70
動きが多い映画はツライってのはわかるけど
007とかアクション多い作品だとセリフ量が少なかったりもするからなあ
そうするとショーンコネリーの生声を聞きたいって気もしたりするし、
結局どっちでもええわってなる

73: ブラディサンデー(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:33:47.73 ID:GILQRE6k0.net
ゴッドファーザーの字幕はクソだった

76: ストレッチプラム(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:39:26.67 ID:PWl2RwUJ0.net
字幕は文字制限でだいぶ意味が変わるからなあ
まあ、雰囲気重視ならいいけど台詞や内容を重視したいなら断然吹き替えだな

77: 閃光妖術(群馬県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:40:01.79 ID:uyCLugCo0.net
吹き替えと比べて字幕は映画一本分でセリフの3割くらいは削られてる
それに字幕を見るための頻繁な視点移動も加わる

たとえるなら全自動運転の車とMT車の運転くらい違う

83: 河津落とし(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:43:38.22 ID:T885fC0N0.net
>>77
ほんとそれ。
エグザイルとかゴウリキの聞いてるだけでイラッとするクソ吹き替えじゃないのであれば
映画は迷わず吹き替え選ぶけどな。

雰囲気重視で字幕選ぶ人は損をしてると思う

102: サソリ固め(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:56:57.42 ID:VcbFWrub0.net
>>83
アナと雪の女王は、吹替えで観た時よりも字幕で観た時の方が感動したぞ。
「ちっとも寒くないわ!」← 当たり前だろ?雪の女王なんだからと思った。
“Cold never bothered me anyway!” ← coldとは、彼女の持つ触れたものを凍らせる力。今まではこれに悩まされていたが、もう悩まないという決意、または吹っ切れた気持ちを表しているのかもと新たな発見があった。

109: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:59:32.17 ID:zrsbqQt/0.net
>>102
翻訳した奴の理解が足りなかっただけじゃね、それ
吹き替えだから字幕だからって理由でそうなってるわけじゃないじゃない

114: 河津落とし(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:01:21.46 ID:T885fC0N0.net
>>102
そういうことじゃなくて3Dで画面全体を楽しまなければもったいないのに
字幕に注視することで見落としが多くなる。

79: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:40:43.88 ID:zrsbqQt/0.net
映像に集中してれば字幕も読めるだろ

80: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:41:33.80 ID:4xo60ECk0.net
昔は字幕で見てたが、DVD全盛になって同じシーンを吹き替え・字幕で見比べると、明らかに吹き替えのほうが台詞訳が自然で吹き替え派になった。
字幕はやっぱりかなり省略してんだな。

81: ウエスタンラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:41:53.17 ID:SrI08BvA0.net
英語聞いてるとかなり端折ってるの分かるな

85: スターダストプレス(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:45:53.81 ID:JLit/+wN0.net
3Dの浮いてる字幕だけはありえない

87: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:47:38.84 ID:46VR5qMP0.net
字幕は端折ってて吹き替えは端折ってなくて自然ていけんに違和感ある

92: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:50:00.98 ID:4xo60ECk0.net
>>87
字幕翻訳には制約が多いってのは、なっち自身が認めるところだよ。
「~を?」とか「~で?」とか多用しまくるだろ、あの人。

95: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:52:25.14 ID:46VR5qMP0.net
>>92
そこじゃなくて
吹き替えも端折ってるでしょって事
英語と日本語の情報量の差だから仕方無い部分はあるんだろうけど
字幕が少なくて吹き替えは多いはあり得ない

101: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:56:00.92 ID:4xo60ECk0.net
>>95
その論理で行くと、字幕は無茶苦茶削ってることになる。
どんなに長い台詞も、目で読む前提の字幕はざくっと削っちゃうからな。その点耳から聞く前提の吹き替え訳は制約が少なく、字数も多く使える。

91: ムーンサルトプレス(大阪府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:49:51.54 ID:eG5SCtCJ0.net
文字で見た方が頭に入るんだよな

103: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:57:42.91 ID:46VR5qMP0.net
字幕がオリジナルに近いって
本当に英語分かって聴いてる
ってか英語聴くこと放棄してんだから気づかないか…

108: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:59:26.67 ID:46VR5qMP0.net
>>103は訂正

吹き替えがオリジナルに近いって
が正解…

111: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:00:42.81 ID:4xo60ECk0.net
>>103
大半の人は字幕でも英語聞くことなんざ全くしてないからキニスンナwww

>>104
吹き替えであれ字幕であれ、英語を日本語に訳して見る時点でそのあたりの細かい部分は大概の人は理解できないだろ。

117: 中年’sリフト(埼玉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:02:21.64 ID:gL1r7/tN0.net
>>111
だから字幕派の言う「雰囲気が損なわれる」という点は一理あるのだと思うんだよね。
俺は字幕なしで完全にリスニングできるほどではないから、字幕は補助と割りきることで洋画を楽しんでる。

122: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:07:24.87 ID:zrsbqQt/0.net
>>117
リスニングしたいなら、むしろ字幕あるほうが頼りすぎてダメだわ
字幕ない方が英語が耳によく入ってくる
ディズニーアニメ程度しか英語だけで観れないけども

104: 中年’sリフト(埼玉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:57:52.58 ID:gL1r7/tN0.net
吹き替えで一番もったいないなとおもうのは、例えばロシア人が英語喋るシーンはロシア風のアクセントだったりとかそういう違いが吹き替えでは全部平坦な日本語になっちゃうところ

105: カーフブランディング(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:58:18.94 ID:G1NhGaB90.net
ぶっちゃけ作品によって変わる。
字幕の方が面白い作品もあれば吹き替えの方が面白い作品もある。

107: フランケンシュタイナー(家)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 09:59:01.13 ID:UScpDQ1/0.net
俳優からしたら言葉わからないのに
自分の声を聞くために字幕で見てくれる国民って嬉しいのかもね

110: 目潰し(家)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:00:32.83 ID:J7fsy+iQ0.net
視野が狭い奴は映像に集中できないとか言うよね
視野を広げる練習しなよ
そういうトレーニングする本売ってるぜ

112: スリーパーホールド(福岡県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:01:14.33 ID:KfuhKmgd0.net
最近のは英語(外国語)字幕もあるのな俺は英語できんけど分かる人は色々楽しめそうだな

113: ドラゴンスープレックス(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:01:19.04 ID:Wg10j4YA0.net
お下品な映画は絶対英語のままのほうが笑えるから吹き替えは無いわ

115: 足4の字固め(群馬県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:01:49.59 ID:PuI1GYla0.net
っつうか本当に字幕「だけ」で内容把握しようとしてる奴はいないだろ
英文分からないまでも単語ぐらいは拾いながら字幕と合わせて見てるだろ

116: ストレッチプラム(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:02:18.20 ID:ySm89AKs0.net
日本語吹き替えにして英語字幕にすると結構面白いし、いろいろ勉強になる
全然違う意訳もあれば、おー!!こういう風に言うのか!! ってのもある

118: フォーク攻撃(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:03:25.14 ID:x0IMAfK+0.net
字幕版しかみないな
特に邦画で気になるんだが、「んなしゃべり方実際の人間はしないだろ」感がすげえんだよなあ

120: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:03:57.68 ID:zrsbqQt/0.net
字幕を叩く人は、文字に集中するからっていうけど、文章をさらっと読むのに集中なんていらなくね?

129: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:18:55.45 ID:4xo60ECk0.net
>>120
実験で字幕を見る人は全体の4割の時間を、映像を見ずに字幕を見ていると言う結果。

136: フォーク攻撃(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:25:05.70 ID:34azflwx0.net
>>129
その実験の内容って
単純に視線の動きを可視化して全体の4割が字幕とかって話じゃないの?

人間の目ってどこかに集中して見ててもまわりも見えるだろ

137: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:29:38.37 ID:zrsbqQt/0.net
>>129
映像を見ないってありえなくね?実体験的に
映像見てても字幕も見るし字幕を見てても映像もみてるじゃん

123: マシンガンチョップ(石川県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:08:48.22 ID:RKzmnT0+0.net
数年前までスレタイ通りの考えだったけど
アイドルみたいな芸能人が吹き替えやって最低なことになってたから
字幕派になってきたな

124: ダブルニードロップ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:08:48.70 ID:ekhyHSxa0.net
吹き替えのほうが好きなんだけど
たまに酷い吹き替えがあって楽しめない時あるじゃん

ライフとかTIMEとかプロメテウスとかスノーホワイトとかスーパーナチュラルとか

133: ダイビングヘッドバット(catv?)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:21:03.04 ID:OG0j/Yz+0.net
>>124
だな
実際吹き替えのほうが会話本家に近い
字幕だと表現できる文字数にある程度制限あるから省略してたり少し意味違ってたりする

128: フォーク攻撃(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:18:41.07 ID:34azflwx0.net
基本的に役者の演技に声優の演技をかぶせてるのが嫌

いっぱい見てるとだいたいで何言ってるのかわかるようになってくるし
すると字幕の訳がむちゃくちゃな時があるのが分かる

132: シャイニングウィザード(dion軍)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:20:41.11 ID:lDjinyFA0.net
吹き替えは個性出す奴がいるから合わないとひどいことになる

135: ハイキック(福岡県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:24:15.55 ID:2JlIlf9u0.net
俳優の吹き替えですべてが台無しって多いよねw

138: クロスヒールホールド(catv?)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:30:43.80 ID:7Iak6foy0.net
基本的に字幕。ジャッキーやコロンボは吹き替え

143: ときめきメモリアル(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:46:53.82 ID:gDedOuBd0.net
本を読んでる人なら、文章を目で追うんじゃなくて、パッと見て理解できるんじゃないかな

144: 断崖式ニードロップ(宮城県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 10:56:45.29 ID:/BhFyoIe0.net
役者の声が聞けるのが一番大事でしょ
感情の起伏が伝わってくる

152: ボ ラギノール(茸)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:21:49.26 ID:MzSd0xc40.net
字幕といっても解釈人のさじ加減だしな

155: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:35:50.17 ID:46VR5qMP0.net
>>152
それ吹き替えも同じ
言ってる内容は吹き替え担当日本人監督のさじ加減

156: パロスペシャル(岩手県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:38:32.13 ID:Af5u3B8E0.net
英語はなんとなくわかるからいいけど、フランス映画やイタリア映画は何言ってるかサッパリわからん
そういうのはたいてい吹き替えないから字幕で見るしかない
吹き替えあって字幕と選べるのは贅沢なことだよ

160: シャイニングウィザード(福岡県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:45:42.78 ID:7zpVojWc0.net
日本ぐらいだよ字幕なんてありがたがってんの
ハハハ日本人は字幕なんて読んでるのか?それじゃ集中できないよってアメリカ人が笑ってたぞ

167: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:54:01.96 ID:zrsbqQt/0.net
>>160
海外のアニオタはアニメのために日本語覚えるぐらいするのにな

161: 膝十字固め(兵庫県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:48:06.49 ID:iecI9+qn0.net
お前らの好きな字幕翻訳家って誰?

163: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:50:33.19 ID:46VR5qMP0.net
>>161
作品による
ってかそこ気にして見てない
アニヲタ(って言うか声優ヲタ?)が声優が誰か語りながらアニメみてるみたいな感じで虚しい

162: マスク剥ぎ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:49:19.52 ID:oX1D9qqS0.net
アメ映画を英語字幕で観てたらセリフと字幕が違うのってなんなんだろ

164: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:51:16.59 ID:46VR5qMP0.net
>>162
だから字幕だけじゃないって意訳は改変は
吹き替えも一緒

168: キン肉バスター(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:54:51.68 ID:tLNGgXqE0.net
>>162
推測で申し訳ないが
移民で英語の分からない人がたくさんいるから
そういう人たち様にできるだけ簡単な最低限の英語にしてるのかなあ・・・と

204: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 13:48:27.17 ID:4xo60ECk0.net
>>162
人間が耳から言葉を聴いて理解する速度よりも、目から文字を読んで理解する速度が圧倒的に遅いからそうなる。
人間が一度に読んで理解できる文字数には限度があるので、字幕は文字数を制限するので、脚本の英文台詞と英文字幕は異なるのだ。

166: スパイダージャーマン(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:53:41.60 ID:nvIbcv2/0.net
七人の侍を日本語字幕で見る

172: ダブルニードロップ(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:58:45.42 ID:ekhyHSxa0.net
>>166
昔の映画は音声聞き取り辛い奴あるよな

171: バックドロップ(埼玉県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:58:24.54 ID:vwpVamHW0.net
ジャニタレあたりが声当ててたらそら字幕版みますわ

174: エルボードロップ(鳥取県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 11:59:48.85 ID:oCNT2OaZ0.net
字幕も吹き替えも詳しく訳せれてないよ
だいたい2/3くらいかな
かなりスルーされてるわ

176: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:01:28.53 ID:46VR5qMP0.net
>>174
だよね
どちらが良い悪いじゃなくて目糞鼻糞だよね

179: ショルダーアームブリーカー(関東地方)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:11:26.08 ID:VUEksH1IO.net
だいたいの国際映画祭では出品するのに吹替えは禁止だろ?
様々な言語の映画を字幕で観て、作品の良し悪しや演技を評価してんだよ
言葉が100%理解できなきゃ見る価値ないとか言ってる人は本気で言ってるのかね?

184: カーフブランディング(庭)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:29:01.43 ID:/38V4NT40.net
何で日本語で書いてあるのに読むのに苦労するんだよ?

185: キチンシンク(栃木県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:31:52.24 ID:1XadtqxI0.net
>>184 漢字の読めない(読むのがかったるい)人が増えているのでは

188: ヒップアタック(高知県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:34:08.55 ID:zib1cPKC0.net
こういうこと本気で言うやつって
字幕を一文字ずつノロノロ読んでそう

192: ドラゴンスリーパー(内モンゴル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:40:07.68 ID:C2dzXpLGO.net
英語版字幕無しというのも欲しいが無理だろうな

194: 断崖式ニードロップ(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:50:15.71 ID:xpdAb8dc0.net
>>192
DVDだったらできるでしょ

195: 張り手(禿)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:53:06.51 ID:tXOwAF600.net
テッドは両方見たし、集中していると字幕が気にならなくなる。
無意識に字幕を読んでいる。
そもそもテッドは字幕でも面白い。

196: 張り手(禿)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 12:59:28.71 ID:tXOwAF600.net
でも、なっちの字幕は避けたい
誤訳が多くてストーリーがおかしくなるし

201: ラダームーンサルト(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 13:34:53.02 ID:1rtHRE5h0.net
3Dの字幕版見に行ったら字幕まで浮いてて
頭が痛くなった
3Dは吹き替えに限る

202: スリーパーホールド(大阪府)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 13:45:15.50 ID:lKhtR01y0.net
声が変わるのに違和感がある、漫画がアニメになるのもそう。
今まで頭の中で想像してた声と殆ど一致しないからなぁ・・。
漫画は漫画で、洋画は字幕で楽しむのが一番だ。

207: フォーク攻撃(禿)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 14:07:02.60 ID:q+TSHq2Q0.net
もう邦画だけ観てろよ

208: フォーク攻撃(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 14:07:24.84 ID:SWfCGA7Z0.net
ターミネーターはアイルビーバックが聞きたくて字幕にした
他は吹き替えでいいと思う

209: マスク剥ぎ(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 14:08:34.52 ID:5RON+VVJ0.net
「うちのカミさんがね~」っていう刑事コロンボのドラマは
吹き替えでしか見たことが無いので、あの声でしかイメージ
できなくなってる自分がいるし、わざわざ英語で見たいとも
思わない。

でも、映画は字幕で見るのが好きだわ。
実際の英語のセリフを字幕が滅茶苦茶工夫を凝らした訳で
書かれたあったりするのを見つけると、ちょと感動する。
最近の日本語の吹き替えが下手糞でダメダメになのも
吹き替えが嫌いになった理由。

216: 断崖式ニードロップ(WiMAX)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:08:25.92 ID:xpdAb8dc0.net
>>209
コロンボは原語版めっちゃイメージ違ってて萎えるw

210: クロスヒールホールド(catv?)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 14:11:43.70 ID:7Iak6foy0.net
たまに邦画でも字幕ほしいときある
古い映画で音が割れてたりボソボソ喋る役者だと聞き取れん

217: パロスペシャル(岩手県)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:21:05.11 ID:Af5u3B8E0.net
いろんな国の合作映画で、デジタルリマスター版がイタリア語の吹き替えしかないのはガッカリする
「山猫」とか「聖なる酔っぱらいの伝説」とか
イタリア語の吹き替えを日本語字幕で読むというややこしさ
今出てるDVDの「パリは燃えているか」は元のフランス語やドイツ語の台詞が、
英語吹き替えにされたものを日本語字幕で読む
どれも役者本人の声が聞けないのは残念

218: ダイビングヘッドバット(catv?)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:24:35.78 ID:PSFFJ9A10.net
字幕がいいよ、何しゃべっているか聞き取れない時に字幕があると捗る

222: キングコングニードロップ(空)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:57:39.24 ID:HVwWXlZs0.net
>>218
Blue-rayで見る時
吹き替え+英字幕にしてから
英語力すげえんだけどオレ

223: アキレス腱固め(東京都)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 15:57:58.11 ID:kTB0pdDr0.net
イングロリアス・バスターズとか吹き替えでも字幕がないとわけがわからない

224: ショルダーアームブリーカー(家)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 16:03:36.34 ID:iZ0nZF/+0.net
>>文字追ってたら映像に集中できない

何事も訓練、慣れだよ。
何でも便利で相手や機械がやってくれる、そんな風潮に慣れた者は
訓練、慣れで得られるモノがあることを知らないのだろう。

225: フェイスロック(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2015/08/05(水) 16:18:14.58 ID:8U+emf7s0.net
アクションは吹き替えで十分
ドラマは字幕じゃないと声優の芝居が臭くて見てられない

51Nig4Ne3FL - 字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだがテッド 俺のモコモコ スペシャルBOX Blu-ray&DVD (限定生産商品)
マーク・ウォールバーグ

ジェネオン・ユニバーサル
売り上げランキング : 3756

Amazonで詳しく見る by AZlink

映画大好き名無し

字幕すら読めないとか「ボクは普段から活字読んでない間抜けです」「一つのことに集中すると他のことが見えなくなる阿呆なんです」と告白してるようなもんだな
阿呆は頼むから車の運転はしないでくれよw

映画大好き名無し

マーベル作品は字幕のほうがいいだろう。

映画大好き名無し

どっちが良いとかそういうもんでも無いだろ

blank - 大竹しのぶ&豊川悦司が老人を食い物にする悪に!「後妻業」映画化で再タッグ

大竹しのぶ&豊川悦司が老人を食い物にする悪に!「後妻業」映画化で再タッグ

映画「デッドプール」の予告編公開