in

翻訳で「ロス」「シスコ」と字幕出るのが許せないんだが

引用元:翻訳で「ロス」「シスコ」と字幕出るのが許せないんだが

1: 名無シネマさん(茸) 2015/12/25(金) 03:51:59.78 ID:AFo4BenQ.net
日本人(の中の底辺)しか使わない独特な言い回しを字幕にするんじゃないよ戸田ちゃん
現地でも世界でも通じない呼び方が出ると恥ずかしくて死にたくなる

1001: ジョン・ドゥ@シネマ速報 2016/04/01(金) 10:00:00.00 ID:cinesoku.net

9: 名無シネマさん(静岡県) 2015/12/25(金) 08:47:17.85 ID:GO0BEDhA.net
>>1

えっ、底辺じゃないんですか?

2: 名無シネマさん(茸) 2015/12/25(金) 03:52:32.62 ID:AFo4BenQ.net
ロス()
シスコ()

やめようよ、もう

3: 名無シネマさん(東海地方) 2015/12/25(金) 05:40:36.87 ID:VDdfP7zU.net
サツとかマッポも嫌いなんだろ?

7: 名無シネマさん(dion軍) 2015/12/25(金) 06:51:38.67 ID:wpLdwkwn.net
この手の話では
あまりの インディアナ→インディ の徹底ぶり(とson!→ジュニア)に
おれが トム で認識してるクルーズハンクスセレックべレンジャーハーディらは実は全員日本の外では トーマス 呼び&表記なのではないか
と疑っている

似たのにハロルドウィリアムジョンニコラスジョセフ等々があり
実はハリー・ポッター ハリー・キャラハン ジョニー・デップ が 正式名 なのは日本だけなのではないかとか

タミネ1のときジムキャメロン表記の雑誌があったと聞きジョーズのときには音楽ジョニービルズと表記したやつもいたにちがいないとか
ケイジもコッポラ一族でなかったらニックケイジだったのてはないかとか
日本の外ではビルゲイツ言ったらダチか突っ込まれるのではないかとか

いろいろ疑っている

10: 名無シネマさん(東京都) 2015/12/25(金) 10:37:22.95 ID:pd/o9EEs.net
これはホント許せないわ~
だったらラスとかディエゴとか訳すんかいって話や

11: 名無シネマさん(茸) 2015/12/25(金) 14:22:45.76 ID:SSV78wJi.net
アメリカでロスなんて言っても通じないからな
LAかロサンゼルスと呼ばないと通じない
ロスなんて呼んでるのは日本人だけ

12: 名無シネマさん(アラビア) 2015/12/25(金) 14:26:31.43 ID:HOYYPoum.net
日本語字幕は日本人が読むためのものだから、外国で通じるかどうかは別に関係ない

13: 名無シネマさん(茸) 2015/12/25(金) 17:20:42.67 ID:IpAiYFT5.net
日本語の問題だよな
ロスなんて呼んでる日本の問題

14: 名無シネマさん(やわらか銀行) 2015/12/25(金) 19:55:14.54 ID:ehM6Pfwu.net
スペクターでアストンマーティンの値段を勝手に円換算したのに比べたら
よっぽどマシだ

15: 名無シネマさん(愛知県) 2015/12/25(金) 20:11:31.93 ID:TcqhZ4ry.net
ハイドラはハイドラのままでいいんじゃないかと思った

16: 名無シネマさん(新疆ウイグル自治区) 2015/12/25(金) 20:41:10.75 ID:s5yLONmW.net
通じればいい
言葉ってそんなもん

17: 名無シネマさん(静岡県) 2015/12/25(金) 23:02:45.98 ID:GO0BEDhA.net
六本木もギロッポンとかポンギとかに訳して欲しいね。
ザギンにシースー喰いに行こうぜ、とかw

19: 名無シネマさん(島根県) 2015/12/26(土) 03:07:57.13 ID:fgTQD96+.net
つか別に戸田に限ったことじゃないかと

20: 名無シネマさん(茸) 2015/12/26(土) 04:24:11.22 ID:UVTDQeZF.net
今時ロスは無いよな
エルエーでいいのに、ロスって
日本語の声でも一応外国人を想像して見てるのにそいつらが「ロス」なんて言ってるとがっかり

27: 名無シネマさん(家) 2015/12/29(火) 14:09:05.74 ID:UVvXjMOJ.net
>>20
だったら日本語字幕そのものも受け付けないだろうな

21: 名無シネマさん(庭) 2015/12/26(土) 19:50:01.56 ID:XLbhbJjT.net
タイムスリップ速度が
140キロメートル/時間 の半端さってなに?
と思ってたら
88マイル/時間 だったときの
元のが00倍かっこいいじゃねえか感
というのもありますね

22: 名無シネマさん(茸) 2015/12/26(土) 20:02:11.96 ID:bt9uKMeF.net
>>21
たとえば
「今何キロ出てるの?」
「88マイル、140キロだ」
みたいな併用すれば問題ないのにな

23: 名無シネマさん(庭) 2015/12/26(土) 20:43:49.28 ID:VYEBXjEY.net
我ながら
00倍てなんだ

25: 名無シネマさん(茸) 2015/12/27(日) 22:01:17.48 ID:AI9qncK4.net
字幕より吹き替えの「ロス」のほうがむかつく
ていうか字幕より吹き替えで使われることのほうが多いかな
どんな映画でもロスロスうるせー

414IfVkgmML - 翻訳で「ロス」「シスコ」と字幕出るのが許せないんだがときめくフレーズ、きらめくシネマ
戸田 奈津子,金子 裕子

双葉社
売り上げランキング : 30076

Amazonで詳しく見る by AZlink

映画大好き名無し

シスコがマジで分からんかったから調べてしまった
サンフランシスコの事だったのか、そんな呼び方する奴いるんか?

blank - ジャッキー・チェン氏寄贈の像にペンキ! 台湾「故宮南院」 像は「台湾人を侮辱している」との報道も

ジャッキー・チェン氏寄贈の像にペンキ! 台湾「故宮南院」 像は「台湾人を侮辱している」との報道も

2chでの評価『ストレイト・アウタ・コンプトン』