in

日本未公開の洋画の字幕を勝手に翻訳、ネットで公開したおっさん2人逮捕される

Pocket

引用元:日本未公開の洋画の字幕を勝手に翻訳、ネットで公開したおっさん2人逮捕される

1: フェイスロック(茨城県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:51:29.42 ID:VXGrVxBb0.net BE:844481327-PLT(12345) ポイント特典
未公開海外映画のセリフを翻訳し、インターネット上で公開したなどとして、京都府警は5日、著作権法違反の疑いで、東京都文京区水道の映像制作業、山本英行(54)と、東京都大田区中馬込の無職、大越昭彦(58)の両容疑者を逮捕した。
府警は同日、関係先6カ所を家宅捜索。
府警によると、いずれも容疑を認めており、山本容疑者は「自分が見たいなら、ほかにも見たい人がいるだろうと思った」などと供述しているという。

府警によると、海外映画の字幕の無許可翻訳について同法の翻訳権侵害を適用するのは全国初という。

山本容疑者の逮捕容疑は平成27年5~6月、日本未公開だった海外映画「POLTERGEIST」のセリフを和訳し字幕データを専用サイトで公開。
大越容疑者は、27年12月~28年1月、日本でDVD発売前だった海外映画「THE SCORCH TRIALS(邦題メイズ・ランナー2 砂漠の迷宮)」など2作品をファイル共有ソフトで公開したとしている。

日本国際映画著作権協会から相談を受け、府警が捜査。
山本容疑者は、海外映画の字幕を翻訳サイトで翻訳するなどし、25年6月~今年5月まで23作品の字幕データを公開していたという。

http://www.sankei.com/west/news/160705/wst1607050081-n1.html

15130928 - 日本未公開の洋画の字幕を勝手に翻訳、ネットで公開したおっさん2人逮捕される

Pocket

1001: ジョン・ドゥ@シネマ速報 2016/04/01(金) 10:00:00.00 ID:cinesoku.net

4: ニールキック(庭)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:52:49.65 ID:bJsv+zmT0.net
翻訳で捕まるとか世界終わったな

6: ローリングソバット(アメリカ合衆国)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:53:26.19 ID:p6Q0mHT9Q.net
日本語吹き替えのほうがいいわ

40: レインメーカー(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:13:11.25 ID:pw6pQ3e50.net
>>6
勝手に吹き替えするおっさん出てきたら人気者になれるだろうなあ

44: バズソーキック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:13:58.86 ID:aMqYRFPX0.net
>>40
はい賠償金

7: ビッグブーツ(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:53:53.45 ID:8zQJb/Oy0.net
ええ奴らやんけ

最初のうpした奴を逮捕せえよ

8: 雪崩式ブレーンバスター(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:54:19.85 ID:Ww5kP2O10.net
親切だな

9: 閃光妖術(茸)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:54:20.63 ID:N1MEiRNs0.net
こいつを捕まえて格安で翻訳させる代わりに
告訴取り下げにすればいい

10: ナガタロックII(dion軍)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:54:25.83 ID:On28tSk/0.net
読みやすい和訳なんだよな。戸田奈津子より良かった。

12: エメラルドフロウジョン(西日本)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:55:39.40 ID:LeXaWkH+0.net
鳴かぬならなかせてみせようホトトギスみたいな動機だな

13: ローリングソバット(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:56:22.01 ID:39Hq43dF0.net
戸田とか英語なんかできる人多いのに
独占したいだけじゃん

アホみたい

17: 32文ロケット砲(北海道)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:59:56.85 ID:IE/VutXk0.net
昔某洋ドラをファンサブで見たけど
「www」だの「ググれ」だの「キター!」だの言ってて、限界を感じて早々に視聴をやめた
やはり正規が一番

138: ブラディサンデー(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 00:04:05.13 ID:K5N4uaiH0.net
>>17
なっちゃんでも宜しいか?

18: 超竜ボム(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 21:59:57.31 ID:DRLi/Itp0.net
洋画に変なことした時は賠償額が凄いコトになりそうな羊羹

23: シューティングスタープレス(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:01:30.52 ID:c8IDlbe/0.net
意味がわからんなぁ。 日本未公開の字幕を無償で提供して、誰が損をするのか?

25: サッカーボールキック(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:02:22.29 ID:Kjm72eXf0.net
>>23
いやまずいだろw

31: シューティングスタープレス(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:05:59.09 ID:c8IDlbe/0.net
>>25
字幕に著作権があったとしても、我流の翻訳を披露して何が悪いのか分からん。

35: サッカーボールキック(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:09:48.45 ID:Kjm72eXf0.net
>>31
いや日本未公開でも作品を無償で公開したらいかんだろw

43: クロスヒールホールド(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:13:29.11 ID:31HymhMo0.net
>>35
作品は公開してない
字幕分だけだろ

48: サッカーボールキック(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:15:08.02 ID:Kjm72eXf0.net
>>43
アホか?
字幕を読めば作品内容がわかる
著作権を十分に侵害してるわ

39: バズソーキック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:12:04.73 ID:aMqYRFPX0.net
>>31
翻訳権

192: セントーン(愛媛県)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 08:04:02.66 ID:l0JgT33o0.net
>>31
字幕の著作権以前に大元のセリフに著作権があるんだよ。

翻訳権はその映画の作成者がもっていて、字幕作成者はその作成者から
許諾を得て翻訳、字幕を作る。

60: リバースネックブリーカー(関西・東海)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:27:50.31 ID:D5yQc16XO.net
>>23 有償で配布して分け前を権利者へ上納すればいい。
しかし、がめつい権利者がいるからモメるんだろう。
ふつうは、タトル・モリとか著作権エージェントに頼むんじゃないの。頼む金が無い? さて、どうすればいいんだろう…。
ほかの中・小・零細エージェントを探すとか。

106: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:10:13.27 ID:GSb/RQST0.net
>>23
知的所有権つーものがあるから
翻訳してなくったって
勝手に二次公開したらダメだと思うぞ

26: クロスヒールホールド(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:04:29.48 ID:31HymhMo0.net
字幕に著作権があるのよ(´・ω・`)
男爵が無料でやってたら奈津子が無収入になってしまうだろ

27: ネックハンギングツリー(福島県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:04:51.27 ID:daC1lnpy0.net
ポルターガイストのリメイク版か(´・ω・`)
今見たら字幕サイトに.srtがあるけどなw

28: ダイビングフットスタンプ(京都府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:05:04.69 ID:NjcgD8cP0.net
58歳で遊んで暮らしてんのか
勝ち組すぎるだろ

29: ファイヤーボールスプラッシュ(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:05:06.33 ID:UIOYe49p0.net
戸田奈津子が本気出した羅漢単位しょっ引かれるんだな

193: セントーン(愛媛県)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 08:05:59.99 ID:l0JgT33o0.net
>>29
戸田奈津子は自分が作成した字幕にしか権利がないから
今回の場合奈津子には訴える権利はない。

37: チキンウィングフェースロック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:11:03.12 ID:9vu5PxzZ0.net
未公開映画の翻訳権って誰が持っているんだ?
まだ持ってもいない翻訳権を確保するために逮捕させたのか。

42: バズソーキック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:13:27.38 ID:aMqYRFPX0.net
>>37
映画の権利者が許諾するわけだから権利者

53: チキンウィングフェースロック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:18:43.71 ID:9vu5PxzZ0.net
>>42
日本国際映画著作権協会が既にその映画の翻訳権を獲得していたという事なのかな?

38: シューティングスタープレス(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:11:03.33 ID:c8IDlbe/0.net
いや、今回は無許可翻訳で逮捕されたんやろ。
違法映画配信とは根本から違う。

46: フェイスクラッシャー(埼玉県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:14:23.93 ID:/D1fw3ZE0.net
日本未公開の映画を翻訳するってことは、映像は違法ダウンロードで入手するのが前提になってるんだろうな
合わせ技で権利者の怒りを買ったか

51: クロスヒールホールド(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:16:20.70 ID:31HymhMo0.net
>>46
日本未公開でもソフト化された映像いくらでもあるだろ
そのソフト見るために字幕を拾ってくる可能性だってあんだろ

57: フェイスクラッシャー(埼玉県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:20:51.82 ID:/D1fw3ZE0.net
>>51
日本用にソフト化されてるなら普通字幕くらいついてるやろ・・・

ポルターガイスト2015って映画なら、この人が字幕公開してた2015年には日本版は発売してないな
2016年に発売してる

売れない!なんでだ

ネットで違法ダウンロードしてるからだ!

くそー、アップロードしてる奴は捕まえられないから字幕公開してるやつを捕まえよう

ってことかな

64: クロスヒールホールド(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:31:22.21 ID:31HymhMo0.net
>>57
日本未公開日本未発売の映画たくさんあるだろよ・・・

47: シューティングスタープレス(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:14:42.37 ID:c8IDlbe/0.net
てか、無許可翻訳ってなんだよって話。
字幕なしで映画楽しめる人は全員脳内で翻訳してるわけだが。

それを「俺はこう思う」って披露しただけ。

映画批評サイトは全部アウトになるレベル。

58: タイガードライバー(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:21:55.22 ID:7yhQMUJp0.net
>>47
アホ過ぎw

117: 河津掛け(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:16:53.37 ID:C0RHZBNV0.net
>>47
マジ馬鹿

61: パイルドライバー(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:29:17.59 ID:zUDm6lAG0.net
王様のブランチのかなり長めの映画紹介はゆるされるのにな。
あれ見たら映画見る気なくすよ。オチが想像できるじゃないかい。

69: 膝十字固め(兵庫県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:33:53.12 ID:e7Ox7Fey0.net
逮捕すべき人間はもっと他にいるだろ・・・

71: フルネルソンスープレックス(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:35:46.42 ID:FyyPnr7F0.net
この手の逮捕久しぶりに見た

88: 中年’sリフト(千葉県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:51:10.44 ID:VjqE3zoe0.net
洋ゲー勝手に翻訳してるのは逆にゲーム会社に感謝されてたけどな

103: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:07:50.41 ID:GSb/RQST0.net
>>88
ゲームは本体が無いと意味無いからな
むしろおかげで売れなかった国に売れる
無償でゲーム開発に協力してんだもん

ただし国内のローカライズが決まってる時は訴えられるよw

107: クロスヒールホールド(中国地方)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:10:19.68 ID:4RHKT/3t0.net
>>103
そういえば洋ゲーの有志が作ってる日本語字幕にも世話になったな
最近のはそうでもないんだろうけど、日本語版だけTrainerやMODが使えないとかいう変な仕様で
海外向けソフトに有志の字幕当ててた思い出

113: 中年’sリフト(千葉県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:14:14.24 ID:VjqE3zoe0.net
>>103
映画の翻訳だって映画本体がないと意味ないぞ

119: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:19:28.36 ID:GSb/RQST0.net
>>113
うおおおおおお
誤解してた・・・・・ありがとう
この人「字幕だけ」公開してて捕まったのか?!
ますます助けてあげてえ・・・

アナル男爵がもし捕まったら俺は100%カンパするもん

許してやってくれよぉ・・・

92: フロントネックロック(新潟県)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 22:54:02.61 ID:IJfXqziz0.net
そんな能力があるなら普通に働けよ

100: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:05:47.76 ID:GSb/RQST0.net
うーん
もちろん、色々悪いけど助けてやりたくもなるな
でもこれ認めたら映画産業は零落する一方だからな

弁護士費用カンパしてやるくらいか
昔だったら洒落で済んだんだが
いまどこも海賊版なんぞって無視してる余裕無いからな

112: ダイビングエルボードロップ(dion軍)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:14:01.54 ID:buGICwoJ0.net
こんなんで逮捕、名前公開かよ
京都から来てるから土産が欲しかったんか?

121: セントーン(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:22:17.68 ID:sBHstqkz0.net
たまに物凄いセンスの良い字幕打つ人いるよね。
やっぱ本職かなー見習いたい

123: ランサルセ(茸)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:25:46.46 ID:m51pQ+Zd0.net
こんなん趣味の範囲やん

125: クロイツラス(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:30:28.53 ID:Q0X4rjD/0.net
アメリカ公開から日本公開まで1年とかあるからね
その間にアメリカではブルーレイやDVDで出る
それをトレントで拾って、字幕職人がネットに公開
日本で公開される半年前とかにネット上で高画質で配布される
だから映画館には行かない
ただの字幕の問題ではない

130: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:34:39.77 ID:GSb/RQST0.net
>>125
いやだから、この人たちその
「高画質で本編を公開」
てのをしてないじゃん

翻訳権とかさ著作権者の許可得てない時点で問題だけどさ
責められるべきは映画を無料で公開するという行為であってさ
これはちょっと違うじゃん

131: クロイツラス(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:37:29.13 ID:Q0X4rjD/0.net
>>130
府警によると、海外映画の字幕の無許可翻訳について同法の翻訳権侵害を適用するのは全国初という。

摘発が初めてなだけで、立派な著作権侵害

134: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:41:33.44 ID:GSb/RQST0.net
>>131
翻訳権の侵害だろ解ってるよ。
心情として助けてあげたいなと思うだけだ
ただ、何よりもまず日本は法治国家だからね

132: 河津掛け(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:39:37.57 ID:ICg0D4T50.net
地上波放送の字幕が時々神懸かってるのがある
翻訳の仕方でこんなに変わるのかと思った
で、気に入ったからブルーレイ買って見たら戸田の翻訳で台無しに…

136: ハイキック(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:47:26.79 ID:M2PyHSa30.net
日本未公開の映画をネットで公開して逮捕→まあ仕方ないか

日本未公開の映画を自分で翻訳、ネットで公開して逮捕→翻訳権とかクソ!奈津子クソ!

日本語ですらテキストの読み方次第で同じニュースの印象が全く変わるな

137: 稲妻レッグラリアット(東京都)@\(^o^)/ 2016/07/05(火) 23:51:23.86 ID:GSb/RQST0.net
>>136
映画部分は公開してないってのが大事だと思うんですわ

翻訳権の侵害ではあるが、興行収益に損害与えてるとは思えんのだが・・・

145: 急所攻撃(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 00:37:46.70 ID:n+98CVPo0.net
まあ日本の配給会社はクソだからな。
未公開でいい映画が沢山あるのに観れないという理不尽さ。大手が勝手に業界を牛耳って一度未公開を決めると意地でも観ることが出来ない

146: グロリア(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 00:39:38.21 ID:YAN+sgg10.net
>>145
買い付けはタダじゃねえんだぞ(´・ω・`)
買って単館で上映したり、ソフト化しても採算取れなかったらどうするの?

152: 超竜ボム(群馬県)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 00:47:18.17 ID:BK2QRbUu0.net
第9地区やキックアスすら当初は公開予定なかったからなあ
海外でヒットして話題になってようやく慌てて買い付けに走る始末
配給会社は見る目なさすぎ

157: キャプチュード(茸)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 01:02:45.62 ID:xFaBrsQk0.net
翻訳出来るような能力あるのに何で普通に働かないんだか
そんなに儲かったのか

159: グロリア(チベット自治区)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 01:09:17.45 ID:YAN+sgg10.net
翻訳自体需要がないからな
ビジネス翻訳ならしも

160: ニーリフト(北海道)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 01:10:13.66 ID:JEDaeACn0.net
字幕制作は単価が低くて締め切りがキツく、さらにコネがものを言うため、良い商売とは言えないと聞いた
知り合いの身内に翻訳家がいるが、洋書翻訳もびっくりする位安いらしい
英語力だけじゃ食ってくの大変

161: アイアンクロー(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 01:14:10.64 ID:wMA2iDlo0.net
>>160
フルタイム半年翻訳しても重版なしで30万とかいうツイートみかけたことある

169: ウエスタンラリアット(大阪府)@\(^o^)/ 2016/07/06(水) 02:12:23.11 ID:ygAhUuyS0.net
動画アップしたわけじゃないのに逮捕って厳しいな
字幕ファイルって使用してる奴もそんないないのに
アニメや漫画の方が遥かに被害額大きいだろ

4
コメントを残す

4 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
  Subscribe  
新しい順 古い順 最も評価の多い
更新通知を受け取る »
アラン・スミシー

こんないい人を逮捕するならほかに逮捕しなきゃならん奴、いるだろ。

アラン・スミシー

日本のアニメが海外の字幕職人のせいで海外発売時売れなくなったって話もあるんで、
需要少ない映画でも字幕代ペイ出来るやり方があれば一番いいんだけどね

アラン・スミシー

字幕だけアップすれば良かったんじゃ

アラン・スミシー

>>3
字幕だけアップして捕まったんだよ書いてあるだろ

blank - テレ朝、「相棒」六角精児の降板を否定「(準備中の)次の映画でも出ます」

テレ朝、「相棒」六角精児の降板を否定「(準備中の)次の映画でも出ます」

blank - 今またタッチの実写映画をやったとしたら南は誰?

今またタッチの実写映画をやったとしたら南は誰?