56: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:29:11 ID:vRN
誰か「ハンバーガー・ヒル」を和訳してくれ
本来の意味で訳したら「ぐちゃぐちゃ死体の丘」やけど
本来の意味で訳したら「ぐちゃぐちゃ死体の丘」やけど
アメリカのヒーロー映画って役者が体の作り込むからかっこいいけど日本は
漫画や映画の「最大の理解者が最大の敵だった」展開
アベンジャーズは大成功したのにジャスティスリーグは大失敗した理由
ホラー映画とか動画が死ぬほど苦手すぎて独り暮らし苦痛でしかないんだが……
ジョニー・デップ、元ボディガードに「違法な業務をさせられた」と訴えられる[content_block id=19478]
漫画や映画の「最大の理解者が最大の敵だった」展開
アベンジャーズは大成功したのにジャスティスリーグは大失敗した理由
ホラー映画とか動画が死ぬほど苦手すぎて独り暮らし苦痛でしかないんだが……
ジョニー・デップ、元ボディガードに「違法な業務をさせられた」と訴えられる[content_block id=19478]
59: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:30:40 ID:3YI
>>56
ひき肉ヶ丘
ひき肉ヶ丘
64: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:31:32 ID:Cht
>>56
死の丘
死の丘
62: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:30:53 ID:qTo
Boyhood→6歳の僕が大人になるまで
えぇ……
66: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:33:15 ID:Z5g
>>62
この映画ニートに見て欲しい
この映画ニートに見て欲しい
72: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:36:03 ID:wDg
A hard day’s night →ビートルズがやってくるヤアヤアヤア
これに勝る誤訳ないやろ
78: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:40 ID:Cht
>>72
こういうのは誤訳とは言わないと思う
最初から原題は無視して日本市場向けのタイトルにしてるんだし(成否は無視)
こういうのは誤訳とは言わないと思う
最初から原題は無視して日本市場向けのタイトルにしてるんだし(成否は無視)
139: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:23:20 ID:wDg
>>78
ていうか、本当は「ハードデイズナイト」の版権買ったのに
情報の行き違いで、
「ビートルズがやってくる」という映画と「ヤアヤアヤア」という映画の事前情報だけで邦題付けちゃったんやで
ちなやらかしたのは水野晴郎御大な
ていうか、本当は「ハードデイズナイト」の版権買ったのに
情報の行き違いで、
「ビートルズがやってくる」という映画と「ヤアヤアヤア」という映画の事前情報だけで邦題付けちゃったんやで
ちなやらかしたのは水野晴郎御大な
140: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:35:25 ID:j5A
>>139
それほぼ配給元のミスやろ
それほぼ配給元のミスやろ
76: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:18 ID:hEG
邦題:カールじいさんの空飛ぶ家
原題:UP
80: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:38:10 ID:PZo
映画じゃないけど、ライ麦畑でつかまえて、は語感の雰囲気を巧く日本語に持ち込めてると思う
82: ■忍法帖【Lv=1,ぶとうか,oe9】 2018/05/13(日)08:39:37 ID:9qK
燃えよドラゴン→竜の中に入れ
86: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:28 ID:3YI
>>82
Enter The Dragonのエンターは登場って意味やで
Enter The Dragonのエンターは登場って意味やで
97: ■忍法帖【Lv=1,ぶとうか,oe9】 2018/05/13(日)08:46:05 ID:9qK
>>86
すまんな
竜の登場、か
すまんな
竜の登場、か
太った竜の登場、って映画もあるでな
84: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:12 ID:Cht
電車男がヒットした頃に出たバス男は絶許
85: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:15 ID:goE
配給元の東宝東和によってタイトルが『ランボー』に改められたとされる誤解が多いが、
原題の "First Blood" はアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリア・デンマークなどの英語圏と一部の国でのみ用いられ、
その他の多くの国では日本公開以前から『ランボー』のタイトルが使われている。
日本ではこの誤解が非常に多く、スタローン本人の感謝文とされるものも原題の改変とは無関係な、
東宝東和のマーケティングに関するものである
原題の "First Blood" はアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリア・デンマークなどの英語圏と一部の国でのみ用いられ、
その他の多くの国では日本公開以前から『ランボー』のタイトルが使われている。
日本ではこの誤解が非常に多く、スタローン本人の感謝文とされるものも原題の改変とは無関係な、
東宝東和のマーケティングに関するものである
88: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:41:19 ID:gJ8
Seven → 七
91: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:30 ID:PZo
逆に海外でめちゃくちゃになってる日本のタイトルとかあるんやろか?
93: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:55 ID:3YI
>>91
風の谷のナウシカ→風の戦士とか
風の谷のナウシカ→風の戦士とか
94: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:44:09 ID:SGJ
西部戦線異常なし
遠すぎた橋
地獄の黙示録
遠すぎた橋
地獄の黙示録
かっこいい
95: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:44:26 ID:44t
Big Hero 6がベイマックスになるのはまだええ
日本の予告だけ感動モノ押し出すのやめーや
日本の予告だけ感動モノ押し出すのやめーや
漫画や映画の「最大の理解者が最大の敵だった」展開
アベンジャーズは大成功したのにジャスティスリーグは大失敗した理由
ホラー映画とか動画が死ぬほど苦手すぎて独り暮らし苦痛でしかないんだが……
ジョニー・デップ、元ボディガードに「違法な業務をさせられた」と訴えられる
【悲報】アベンジャーズのサノスを倒せる日本のアニメキャラいない…[content_block id=19470]
アベンジャーズは大成功したのにジャスティスリーグは大失敗した理由
ホラー映画とか動画が死ぬほど苦手すぎて独り暮らし苦痛でしかないんだが……
ジョニー・デップ、元ボディガードに「違法な業務をさせられた」と訴えられる
【悲報】アベンジャーズのサノスを倒せる日本のアニメキャラいない…[content_block id=19470]
102: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:49:09 ID:zKI
>>95
そんなんいつもやしもうしゃーないところあるで
ラブシーンがさも重要なシーンみたいにされたり
試写会後のまんさんニタニタ顔映したりな
そんなんいつもやしもうしゃーないところあるで
ラブシーンがさも重要なシーンみたいにされたり
試写会後のまんさんニタニタ顔映したりな
104: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:50:19 ID:PZo
>>102
客やら有名人とかの泣き顔とかコメントかはガチでいらんな
客やら有名人とかの泣き顔とかコメントかはガチでいらんな
96: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:45:30 ID:Cht
>>95
これは判る…劇団員が「感動しました」とか辞めて欲しい
これは判る…劇団員が「感動しました」とか辞めて欲しい
99: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:48:34 ID:DTb
通なら字幕で見ろみたいなこと言うやつは戸田奈津子の存在を考慮してないんやろか
103: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:49:57 ID:gJ8
>>99
定番ネタになっとらんけど恋に落ちたシェイクスピアでは一番の名台詞になるとこを台無しにしとったで
定番ネタになっとらんけど恋に落ちたシェイクスピアでは一番の名台詞になるとこを台無しにしとったで
105: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:51:17 ID:DTb
>>103
ザ・リングで66年の流産を66回の流産と訳したのは絶許
間違いはしゃーないにしても66回流産するって書いててなんかおかしくないか…?てならんのやろか
ザ・リングで66年の流産を66回の流産と訳したのは絶許
間違いはしゃーないにしても66回流産するって書いててなんかおかしくないか…?てならんのやろか
111: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:53:29 ID:j5A
>>99
原語聞ける分マシやで
英語圏のなら最悪字幕は無視すれば問題無いし
原語聞ける分マシやで
英語圏のなら最悪字幕は無視すれば問題無いし
107: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:51:57 ID:gJ8
恋愛モノ→モデル「泣いた!」
戦争モノ→モデル「泣いた!」
戦争モノ→モデル「泣いた!」
115: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:55:57 ID:gJ8
ちな恋に落ちたシェークスピアの誤訳
舞台でトラブルがありスタッフが演出家のところに報告にやってくる
スタッフ「Show must…」演出家「Go on!」
Show must go onは演劇界のことわざで「何が起きても舞台は続く」や
本来 → スタッフ「『舞台は』…」 演出家「『何があっても続けろ』だ!」
なっち → スタッフ「ショーは…」 演出家「行け!」
117: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:56:58 ID:n9g
>>115
それは誤訳というか
文字数の関係で敢えてそうしたとも考えられるな
それは誤訳というか
文字数の関係で敢えてそうしたとも考えられるな
118: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:57:57 ID:DTb
>>117
でもこれやと文字数そんなに長くないんちゃうか
でもこれやと文字数そんなに長くないんちゃうか
121: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:25 ID:n9g
>>118
観たことないからハッキリ言えんが
この流れだと台詞が流れるのほんの一瞬やろうし勢いあるシーンなら厳しいと思う
観たことないからハッキリ言えんが
この流れだと台詞が流れるのほんの一瞬やろうし勢いあるシーンなら厳しいと思う
122: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:34 ID:gJ8
>>117
せめて「続けろ!」やろ
せめて「続けろ!」やろ
124: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:57 ID:n9g
>>122
あぁそれはごもっともやね
あぁそれはごもっともやね
130: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:03:21 ID:gJ8
>>124
そのシーンを字幕で普通に見たら追い出しただけやで
そのシーンを字幕で普通に見たら追い出しただけやで
スタッフが「Show must」言った時点で「go on」が返ってくるのは期待してるんやの文章を作る
たぶんなっちは見せ場だってことに気づいてなかった
128: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:01:01 ID:j5A
>>117
なっち定番の言い訳だな
なっち定番の言い訳だな
120: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:08 ID:j5A
>>115
センス云々以前に最低限の教養が無いよな
英語と日本語を直訳するしか能が無い奴でも長い事業界に居るってだけで仕事に困らないとか本当老害そのもの
センス云々以前に最低限の教養が無いよな
英語と日本語を直訳するしか能が無い奴でも長い事業界に居るってだけで仕事に困らないとか本当老害そのもの
116: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:56:27 ID:DTb
「2週間→2ヶ月」13days
いかんでしょ
そもそもの日数がちゃうやんけ
いかんでしょ
そもそもの日数がちゃうやんけ
123: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:48 ID:DTb
一番許せないのは意訳と誤訳をごっちゃにして開き直るところよ
Сервисный центр предлагает починить планшета dell ремонт планшета dell