in

ワイ映画担当大臣、洋画は現代の直訳を邦題にすることを義務付ける。

56: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:29:11 ID:vRN
誰か「ハンバーガー・ヒル」を和訳してくれ
本来の意味で訳したら「ぐちゃぐちゃ死体の丘」やけど

59: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:30:40 ID:3YI
>>56
ひき肉ヶ丘

64: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:31:32 ID:Cht
>>56
死の丘

62: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:30:53 ID:qTo
Boyhood→6歳の僕が大人になるまで

えぇ……

66: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:33:15 ID:Z5g
>>62
この映画ニートに見て欲しい

72: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:36:03 ID:wDg
A hard day’s night →ビートルズがやってくるヤアヤアヤア

これに勝る誤訳ないやろ

78: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:40 ID:Cht
>>72
こういうのは誤訳とは言わないと思う
最初から原題は無視して日本市場向けのタイトルにしてるんだし(成否は無視)

139: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:23:20 ID:wDg
>>78
ていうか、本当は「ハードデイズナイト」の版権買ったのに
情報の行き違いで、
「ビートルズがやってくる」という映画と「ヤアヤアヤア」という映画の事前情報だけで邦題付けちゃったんやで
ちなやらかしたのは水野晴郎御大な

140: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:35:25 ID:j5A
>>139
それほぼ配給元のミスやろ

76: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:18 ID:hEG
邦題:カールじいさんの空飛ぶ家

原題:UP

80: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:38:10 ID:PZo
映画じゃないけど、ライ麦畑でつかまえて、は語感の雰囲気を巧く日本語に持ち込めてると思う

82: ■忍法帖【Lv=1,ぶとうか,oe9】 2018/05/13(日)08:39:37 ID:9qK
燃えよドラゴン→竜の中に入れ

86: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:28 ID:3YI
>>82
Enter The Dragonのエンターは登場って意味やで

97: ■忍法帖【Lv=1,ぶとうか,oe9】 2018/05/13(日)08:46:05 ID:9qK
>>86
すまんな
竜の登場、か

太った竜の登場、って映画もあるでな

84: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:12 ID:Cht
電車男がヒットした頃に出たバス男は絶許

85: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:15 ID:goE
配給元の東宝東和によってタイトルが『ランボー』に改められたとされる誤解が多いが、
原題の "First Blood" はアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリア・デンマークなどの英語圏と一部の国でのみ用いられ、
その他の多くの国では日本公開以前から『ランボー』のタイトルが使われている。
日本ではこの誤解が非常に多く、スタローン本人の感謝文とされるものも原題の改変とは無関係な、
東宝東和のマーケティングに関するものである

88: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:41:19 ID:gJ8
Seven → 七

91: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:30 ID:PZo
逆に海外でめちゃくちゃになってる日本のタイトルとかあるんやろか?

93: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:55 ID:3YI
>>91
風の谷のナウシカ→風の戦士とか

94: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:44:09 ID:SGJ
西部戦線異常なし
遠すぎた橋
地獄の黙示録

かっこいい

95: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:44:26 ID:44t
Big Hero 6がベイマックスになるのはまだええ
日本の予告だけ感動モノ押し出すのやめーや

102: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:49:09 ID:zKI
>>95
そんなんいつもやしもうしゃーないところあるで
ラブシーンがさも重要なシーンみたいにされたり
試写会後のまんさんニタニタ顔映したりな

104: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:50:19 ID:PZo
>>102
客やら有名人とかの泣き顔とかコメントかはガチでいらんな

96: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:45:30 ID:Cht
>>95
これは判る…劇団員が「感動しました」とか辞めて欲しい

99: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:48:34 ID:DTb
通なら字幕で見ろみたいなこと言うやつは戸田奈津子の存在を考慮してないんやろか

103: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:49:57 ID:gJ8
>>99
定番ネタになっとらんけど恋に落ちたシェイクスピアでは一番の名台詞になるとこを台無しにしとったで

105: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:51:17 ID:DTb
>>103
ザ・リングで66年の流産を66回の流産と訳したのは絶許
間違いはしゃーないにしても66回流産するって書いててなんかおかしくないか…?てならんのやろか

111: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:53:29 ID:j5A
>>99
原語聞ける分マシやで
英語圏のなら最悪字幕は無視すれば問題無いし

107: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:51:57 ID:gJ8
恋愛モノ→モデル「泣いた!」
戦争モノ→モデル「泣いた!」

115: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:55:57 ID:gJ8
ちな恋に落ちたシェークスピアの誤訳

舞台でトラブルがありスタッフが演出家のところに報告にやってくる
スタッフ「Show must…」演出家「Go on!」

Show must go onは演劇界のことわざで「何が起きても舞台は続く」や

本来 → スタッフ「『舞台は』…」 演出家「『何があっても続けろ』だ!」
なっち → スタッフ「ショーは…」 演出家「行け!」

117: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:56:58 ID:n9g
>>115
それは誤訳というか
文字数の関係で敢えてそうしたとも考えられるな

118: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:57:57 ID:DTb
>>117
でもこれやと文字数そんなに長くないんちゃうか

121: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:25 ID:n9g
>>118
観たことないからハッキリ言えんが
この流れだと台詞が流れるのほんの一瞬やろうし勢いあるシーンなら厳しいと思う

122: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:34 ID:gJ8
>>117
せめて「続けろ!」やろ

124: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:57 ID:n9g
>>122
あぁそれはごもっともやね

130: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:03:21 ID:gJ8
>>124
そのシーンを字幕で普通に見たら追い出しただけやで

スタッフが「Show must」言った時点で「go on」が返ってくるのは期待してるんやの文章を作る
たぶんなっちは見せ場だってことに気づいてなかった

128: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:01:01 ID:j5A
>>117
なっち定番の言い訳だな

120: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:08 ID:j5A
>>115
センス云々以前に最低限の教養が無いよな
英語と日本語を直訳するしか能が無い奴でも長い事業界に居るってだけで仕事に困らないとか本当老害そのもの

116: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:56:27 ID:DTb
「2週間→2ヶ月」13days
いかんでしょ
そもそもの日数がちゃうやんけ

123: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:59:48 ID:DTb
一番許せないのは意訳と誤訳をごっちゃにして開き直るところよ

5 Comments

Leave a Reply
  1. なっちが訳した後 公開するまでに試写とか何とかで誰か気づかんのか
    その為の試写じゃねーのかな

  2. 髑髏島の巨神とか巨獣大乱闘とか薄っぺらい中二じみた副題死ぬほど嫌い

  3. 結果論かもだけどソー3内容良いし見に行く人はマーベル映画を映画館で追ってるのが大半だし、邦題ラグナログでも興行変わらなかったんじゃねーかな…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

『孤狼の血』2chでの評価

土屋太鳳、“女版ブラック・ジャック”なナース姿にファンメロメロ