in

字幕がデタラメなDVDは詐欺じゃないのか?

引用元:字幕がデタラメなDVDは詐欺じゃないのか?

1: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 14:17:42 ID:/TVgMeyq
おいユニバーサル、お前だよお前。
ワイルド・アット・ハート、レポマン、ウォーカー、ランブルフィッシュ…
買ったDVDが字幕メチャクチャで鑑賞不能寸前ってどういうことだよ。
なんだ、あの中学生のような直訳の嵐は。
「安いからいいじゃないか」
「こんなマイナー映画、出してやっただけでもありがたいと思え」
とでも言いたげだが、そんなものは理屈にならん。
ゴミみたいなB級映画にも鑑賞の邪魔にならん程度の字幕はつけることは
消費者とメーカーの間の当然の約束だろ。
中身を見るまで分からないのをいいことに適当な商品を出すなんて
詐欺ではないのだろうか?

[content_block id=18954]

2: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 14:50:37 ID:kxTt3APL
>>1字幕ナシでも無問題なくらい英語をマスターしよう。

話がそれるがチャウ・シンチーの映画は香港の人じゃないとわからないネタ満載なんで字幕と実際に言ってる内容が全然違うことが多いらしい。

7: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 23:13:06 ID:ohuBzJXo
>>1
ワイルド・アット・ハートは、ましな字幕が付いたバージョンがある。
ちゃんとリサーチしてから買えば良かったのに。

8: 名無シネマさん 2009/01/19(月) 07:02:48 ID:TvmoqqJN
>>7
消費者がそこまでやる必要があるのかが問題だな。
俺なんか売り場見て「お、これ出てたのか」で衝動買いすることが多いから、
こういうインチキ商売には本当に迷惑してる。
アホのユニバーサルは字幕をマトモにするのがそんなに難しいなら、
少なくとも「このDVDの字幕は適当です。それでもよければ買って下さい」って表示ぐらいして欲しい。
中身見るまで欠陥のわからない商品売るなんてまさに詐欺じゃないか

10: 名無シネマさん 2009/01/19(月) 23:25:23 ID:Gzq9iLIX
>>8
俺様は消費者様だとふんぞり返ってられる時代は、日本では終わったよ。
ヘタすりゃ何を食わされてるか分からない世の中だ。衝動買いもいいが自己責任でやれ。
だいたい、映画そのものが「中身見るまで欠陥のわからない商品」だからな。
そういう商売やってきた会社が常にまっとうなDVD出すと考えるのは大間違い。

4: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 20:23:06 ID:DiPDxM26
吹き替えがデタラメなDVDも詐欺だな

5: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 20:36:21 ID:4a8xcw76
ベースケットボールも酷いな。ベースケッットボールになっているし、人名も次に出たら変わっているし。

6: 名無シネマさん 2009/01/18(日) 22:56:12 ID:S3V5How/
>>5
基本的なチェックもせずに商品として売ってんだもんな。
どういうつもりか知らんけど、金返してくんないかな

9: 名無シネマさん 2009/01/19(月) 19:54:59 ID:yLLVIznY
(・ω・)∩ 意義な~し

12: 名無シネマさん 2009/01/20(火) 07:21:42 ID:U+330vCn
なっちゃんを否定するスレ?

13: 名無シネマさん 2009/01/20(火) 16:33:14 ID:DttRMDed
ワイルド・アット・ハートって海軍の銃と字幕になっているがMARINEって言っているなぁ。

27: 名無シネマさん 2009/01/21(水) 02:46:36 ID:PhX5bMcY
ユニバはひどいな確かに。

28: 名無シネマさん 2009/01/21(水) 03:26:58 ID:9p5zxHbb
ニューヨーク1997は酷かった…。あれは日本人の仕事じゃないよ

29: 名無シネマさん 2009/01/21(水) 21:49:55 ID:LiPIP4eF
ホットファズの字幕ずれまくりも酷い

30: 名無シネマさん 2009/01/21(水) 22:21:37 ID:dMsfqM3e
↑仕様です。悪しからず。

37: 名無シネマさん 2009/07/18(土) 10:00:27 ID:U87nS2w3
戸田の字幕を批判するほどの英語力があるのかと。

40: 名無シネマさん 2009/07/19(日) 01:40:13 ID:KUDfiau9
>>37
かのクチョ字幕を批判する程度の英語力ならあるよ

53: 名無シネマさん 2009/07/23(木) 06:57:42 ID:DvsIPxyn
>>37
なんでこういうこと言うやつがいるんだろ。
原語がわからんから字幕が必要なのに。

寿司も握れないやつが板前の悪口言うな、
絵も描けないやつがマンガの悪口言うな、
立候補もしたことないやつが政治家の悪口言うな…

38: 名無シネマさん 2009/07/18(土) 11:45:06 ID:5tXmvO7n
レポマンも字幕ひどいの?
買おうと思ってるんだけど・・・

39: 名無シネマさん 2009/07/19(日) 01:21:33 ID:i5dWxXei
>>38
ヒドいから買わない方がいいよ

42: 名無シネマさん 2009/07/19(日) 05:17:01 ID:XvafGPtj
字幕と吹替両方観れば、だれでも分かる

52: 名無シネマさん 2009/07/23(木) 05:32:16 ID:KdeoYFYp
>>42
字幕と吹き替えの両方とも間違ってることも多いぞ。

43: 名無シネマさん 2009/07/19(日) 05:23:14 ID:OT2SBcN5
スポイラーズ、マジで酷かった。
つうか字幕の酷さで映画に集中できなかった。

44: 名無シネマさん 2009/07/21(火) 14:50:02 ID:vfgwQmQl
ユニバで再販された「デリカテッセン」も酷いと聞いた。

45: 名無シネマさん 2009/07/21(火) 18:26:10 ID:kZZhClSb
「生きるべきか死ぬべきか」こんな名作を台無しにしやがって。
ハスミンか山田宏一が監修してたらなあ。

46: 名無シネマさん 2009/07/21(火) 21:32:15 ID:qAtDtIDJ
字幕翻訳といえば、外国語ができることに目がゆきがちですが、
日本語の語学力がないために、悪い字幕となることもあるんじゃないかな

47: 名無シネマさん 2009/07/22(水) 04:06:19 ID:8RzNdZtD
>>46
日本語の文章力がなくてセリフ回しがおかしい悪字幕もあれば
原語の読解力がなくて誤訳がひどい悪字幕もあるよ。
どっちも悪字幕には変わりない。

48: 名無シネマさん 2009/07/22(水) 23:14:33 ID:HHrugOOP
字幕がデタラメってひどいよね。とても責任ある仕事なのに。
翻訳と言うか、あー言う人達の英語力ってどうなんだろう。
やはり自分で解るように英語使えるようにならないとだめかいな。

54: 名無シネマさん 2009/07/23(木) 10:49:51 ID:kUuWhE/D
とにかくユニバは字幕の事もうちょい考えてくれ。
誤字ぐらいチェックするとかさ。
あの摩訶不思議なフォントも買い手を舐めてんのかって思うよ。

58: 名無シネマさん 2009/07/25(土) 13:47:16 ID:Xahfjmtp
字幕見なくてもいいくらいの英語力身につけましょうwww

60: 名無シネマさん 2009/07/25(土) 17:20:42 ID:Y8iudRBT
ユニバのDVDは字幕表示無しでの再生が出来ない糞仕様のものが多いよね。
あれは本当に勘弁してほしい。

61: 名無シネマさん 2009/07/25(土) 20:56:34 ID:9VKFXtni
ディアハンターって字幕どう?
もしかして、あのイラっとくる字体?ユニバだから不安で不安で…

63: 名無シネマさん 2009/07/26(日) 21:48:50 ID:PJdH47we
字幕も映画の一部ならば
DVDも映画で使われた字幕と同じ書体で入れて欲しいなあ・・・・・・願望。
フリーフォント使うとかセコイ手はやめてね。

64: 名無シネマさん 2009/08/09(日) 13:04:06 ID:SUFriUGB
ユニバーサルのDVDの字幕って酷いんですね。
最近ホラー映画のDVDでビデオと字幕が変わっていて、
ビデオで違和感があったところが直っていると嬉しい
のですがこんなメーカーもあるんですね。

65: 64 2009/08/09(日) 13:23:43 ID:SUFriUGB
例えばビデオでは翻訳されていなかった台詞に字幕がついていたり、
監督の意図どおりに翻訳されていたりすることかな。

66: 名無シネマさん 2009/08/09(日) 13:32:24 ID:EsBR/5Hn
俺もニューヨーク1997が特典入りで再販されたので
購入したら翻訳がめちゃくちゃだったので腹が立った。
しかもメイキングの翻訳もめちゃくちゃ。確かに詐欺だわ
カーペンターに謝れ!

67: 名無シネマさん 2009/08/09(日) 14:48:54 ID:jnFmiGrh
軍隊と警察の階級をよく間違えている

68: 名無シネマさん 2009/08/09(日) 16:15:05 ID:SUFriUGB
画質はユニバーサルは問題ないのになぁ。
ちゃんとした字幕翻訳家の人が作っていないのかなぁ。
DVDに多数の言語の字幕が入っていることから、
マスター製作元で全部の字幕を入れているのかな。
他のメーカーは大丈夫かな。
自分の持っている奴ではフォックスやソニーやハピネットは
安心できるが、他は未確認。

69: 名無シネマさん 2009/08/09(日) 23:19:21 ID:Kd4Dbg7j
まあとりあえず真剣に抗議したいなら・・・葉書か電凸な

70: 名無シネマさん 2009/08/13(木) 23:41:49 ID:lu58xzMF
そんなじゃ手ぬるい
そろそろ犠牲者が必要だ

71: 名無シネマさん 2009/08/14(金) 09:43:08 ID:U10Ttd3B
犠牲者なら山ほどいるぜ。

83: 名無シネマさん 2010/02/10(水) 01:57:28 ID:c6nc5PRJ
ユニバーサルの日本版は、字幕作業とかもイギリスの方でやってるみたいで、
日本側からはコントロールできないとかいう話をよく聞く。
所謂ユニバーサル作品じゃない買付けタイトルのほどんどは、新たに字幕を起こすせいか
酷いのばっかだね。
海外では日本みたいに字幕にあんまり拘りがないから、適当にやってるって感じだね。
中には、自社作品のスティングみたいに酷いのもあるが。
FOXがDVD参入初期に出したタイトルで、アメリカから送られてきた字幕データの
タイミングが酷かったそうだが、日本では字幕も重要ということで、粘り強く
本社側とやり取りして直したって話もあるのだが。

85: 名無シネマさん 2010/02/10(水) 20:43:48 ID:JIAKa6LV
大好きだった「ニア・ダーク/月夜の出来事」を買って観てみた
…中古で買ったレンタルVHSはまだ手放せない、と思った

あと特に特典のコメンタリーやドキュメンタリーの字幕は
誤訳とか以前に日本語としてヘンで読んでて頭が痛くなるわ

86: 名無シネマさん 2010/02/11(木) 06:38:26 ID:lLLy1yrq
>>85
俺、ニアダークをはじめて見たのがDVDで、
「評判の割にはイマイチの映画だな」って思ったんだけど、
それって字幕のせい?

87: 名無シネマさん 2010/11/18(木) 23:58:16 ID:RYh/svJY
ニアダークとニューヨーク1997はスタジオうんたらってとことユニバ廉価のコンボが効いてるな!

88: 名無シネマさん 2010/11/19(金) 00:45:41 ID:u1Y7AXWe
ユニバーサルのBDで、ジャケット裏に「STUDIO CANAL」ロゴが
ある奴は地雷だから、踏むには覚悟が必要。

89: 名無シネマさん 2010/11/20(土) 23:24:37 ID:4GaK1oIG
レポマンの人生は緊張の連続だ

これがレポマンの人生さ

90: 名無シネマさん 2010/11/21(日) 01:53:16 ID:xiPCciQ8 BE:1580342483-2BP(0)
先に言うが、字幕は英語力云々ではなく
文字数制限や役者の声にあわせ、時間制限もある大変な仕事だぞ
数秒間に20文字以上の字幕を完璧に覚え、ストーリー瞬時に把握できるなら
別に文句は無いが、ただ「ユニバーサルはゴミ」と言いたい奴は
一回その仕事やって来い文句の一切出ない字幕になる奴も居れば
そのゴミユニバーサルみたいな字幕になる奴も居る。
それとお前らそのことばかり話し合って
さっぱりその字幕の何が駄目なのか俺には分からん
ユニバーサルの字幕を一度も見たことが無いはずの俺にもわかるように
原文つきで詳しく解説してくれないか
それが駄目ならここで騒いでもいいが、ユニバーサルスレには来んなよ

92: 名無シネマさん 2010/11/21(日) 10:10:25 ID:lknXEZOR
>>90
論理がムチャクチャだけど、ユニバで字幕つけてる張本人の方?
その理屈だと、
欠陥車売りつけられても「車作ったことのないお前に言われる筋合いはない」、
欠陥住宅つくられても「大工やったことのないお前に批判される覚えはない」、
買った野菜が虫食いでも「農業やったことのない奴には文句言う資格がない」、
世の中は何でもありになるよ(笑)。

だいたい、他のメーカーはちゃんとした字幕をつけてる中で、
ユニバだけがおかしいことの言い訳になってないし

93: 名無シネマさん 2010/11/21(日) 12:06:13 ID:EgtMzBC4
>>90
>ユニバーサルの字幕を一度も見たことが無い

一度「STUDIO CANAL」ロゴのあるユニバ作品の字幕を見れば
一発で分かるよ

94: 名無シネマさん 2010/11/21(日) 12:40:41 ID:oYR9Vyq8
>>90
ベースケットボールって映画を観れば分かる。
サウスパークの製作者が主演の映画。

95: 名無シネマさん 2010/11/28(日) 11:04:47 ID:y8a6QCZm
いま『卒業』のBDを観たが、この字幕はたしかに変だね。
もちろんSTUDIO CANAL。訳も変だし字も変にでかい。
なんか映画に入り込みづらい・・・。

96: 名無シネマさん 2010/11/29(月) 19:46:09 ID:CHk1etvG
そんなメジャー級の名作も改悪してるのか…

97: 名無シネマさん 2010/12/01(水) 14:37:38 ID:McCLZVFu
『卒業』の字幕は確かに壊滅的に酷い。
途中からこの字幕はセリフそのものではなく、セリフを推測するためのガイドだと思って
リアルタイムに変換しながら観ていた。
字面だけだと文意が繋がっていないし、ニュアンスとしても適宜ではない訳語が連続する。
あと不自然に漢字が多い。
いまどき軽く言った”thank you”を「有難う」なんて
明治時代の文学作品みたいな訳で見られるとは思わなかった。

98: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 23:19:54 ID:Y7uBxWEK
『卒業』の字幕の一例

ロビンソン夫人とベンジャミン(主人公)の会話

「女の子?」
何がです?」
「あなたの心配の種」
「いえ・・・イライラしてて」
「一般的に?」
「そうです」

「一般的にイライラ」って何です?意味が解らないんですが。
続いて家へ連れて帰ってくれという夫人に車のキーを渡すベン。

「マニュアル車の運転は?」
しかし夫人は首を横に振る。
「できない?」
「いいえ」

普通翻訳では「できない?」という質問に対しては「ええ」と訳さないと「できない」の意味になりません。
さらにベンがヒロインと親密になった夜、車の中で以下のような会話が。

「誰かと情事を?」
言いよどむベン。
「ご免なさい 私には無関係だわ」
「ただ起こったんだ 日常の出来事のように 分かる?」

分かりません。もはや暗号レベル。
つまりこれは恋愛の経験はあるのかとヒロインが問い、
彼は自然な流れの中で、恋愛に巻き込まれたことがあると言っているのでしょうか。
どこの女が、こんなぶしつけな質問をするというんでしょう。

100: 名無シネマさん 2010/12/07(火) 22:57:31 ID:8CRFdokA
否定疑問の返答のYes Noが日本語だと逆になるなんて、翻訳の初歩の初歩じゃないか。

「出来ないんですか?」→「ええ、できないわ」
Can’t you do that? → No I can’t

・・・が、同じ意味になる。
さらにいうと英語に身振りを加えると、首は横に振ることになるが、日本語で同じ意味の身振りをすると
相手の質問を肯定するため、うなづくことになる。

「卒業」のこの場面だとミセス・ロビンソンは首を横に振っているので「ええ」と訳すとアクションと合わない。
工夫する訳者だと
「出来ますよね?」
「いいえ」
と否定疑問を避けて違和感を減らしたりする。この訳者の場合、基本的に誤訳しているので論外。

105: 名無シネマさん 2010/12/08(水) 22:48:49 ID:w8blf8Hs
あと「卒業」がひどいのは、内容に沿ったことを歌ってる挿入歌の字幕が無いんだよ。
長い時間か曲がかるのに。

106: 名無シネマさん 2010/12/09(木) 23:06:50 ID:gWN01Kz2
>>105
それは問題が別なんだよ。
歌詞を字幕に入れるには著作権者に権利金を払って許諾を受けないとならない。金さえ積めば必ず
許諾が出るものでもない。とても面倒だしコストも時間もかかる。だから省略することが多い。
クローズド・キャプションでは障害者支援の目的で許諾を得やすかったんだが、最近はダメだな。
たとえば「地獄の黙示録」では、LDがほぼ全曲の歌詞を表示できるのに対してDVDは全滅。

107: 名無シネマさん 2011/01/04(火) 01:12:55 ID:GPp1dc2K
とある映画を日本語字幕と吹き替え同時に見てたら、まるで違うことを言ってる所があって吹いた

108: 名無シネマさん 2011/02/22(火) 14:15:05.09 ID:/Ag64fzI
東北新社版『卒業』持ってるけど、字幕ぜんぜん違う。
今のやつ、せりふ単位の誤訳の問題じゃなく、話の大筋までが分からなくなってる。
具体例挙げてもいいけど。

109: 名無シネマさん 2011/02/23(水) 21:06:12.00 ID:sNLohzVp
『卒業』『影の軍隊』『デリカテッセン』の東北新社版を持ってるけど、
話のタネにユニバーサル版も買ってみた。廉価だったし。
映像はキレイなんだけど、字幕の酷さは想像を絶するものがあるね。
『パリの灯は遠く』も買って比べようかと思ったんだけど、止めたよ。
やっぱり酷いのかな?

PAL早回しだから、『卒業』のS&Gの歌、キーが微妙に上がっちゃうよね。

あと、『赤い影』も酷いよね。
ジェネオン版を持ってる人は、絶対に手放しちゃダメだよ。

111: 名無シネマさん 2011/02/25(金) 12:51:13.94 ID:1ZRP8HD1
>>109
たしかBDはPALマスターじゃない。

113: 名無シネマさん 2011/03/15(火) 00:07:22.55 ID:YtyNArrM
スタジオカナルは手をひいてくれ

114: 名無シネマさん 2011/03/19(土) 12:23:25.41 ID:TBG9CSe6
ハピネットからも沢山出てるCANAL作品は普通
悪いのはユニバ

119: 名無シネマさん 2011/06/19(日) 19:09:29.78 ID:maJEDY3+
外国人が翻訳している
or
機械翻訳

123: 名無シネマさん 2011/06/22(水) 01:34:53.44 ID:Zs9d/jG8
ファイト・クラブのエンディング、監督解説の字幕
「二人は妖精だ」・・・そらないわ

124: 名無シネマさん 2011/07/05(火) 09:55:43.63 ID:dulWXv82
>>123
そういう使い方での「妖精」は小説にも字幕にも吹き替えにもよく出てくる。
誤訳とは言い難い。
ただ日本で「妖精」といえば羽根のはえた少女みたいな姿しか思い浮かばないが、
原語のほうは精霊とか妖怪とかを含んだ意味のある言葉になっているんだろうとおもう。
つまり単に、日本と西欧の文化の違いを吸収するピッタリな訳語が無いんだよ。

127: 名無シネマさん 2011/08/09(火) 15:54:06.16 ID:H6ZLHf+N
>>124
いや、比喩表現云々じゃなくてピクシーズってバンドの曲がエンディングソングなのね。
なんていうか、そういうのって絶対だめだと思うんだな
翻訳者に知識がないだけで固有名詞を無理やり訳してるのって結構あると思う

131: 名無シネマさん 2011/08/10(水) 10:59:20.69 ID:mR+TzxrZ
>>127
それじゃだめだね。
「比喩表現」は関係なくね?

134: 名無シネマさん 2012/01/18(水) 00:16:39.49 ID:qPh92mkr
『ファンボーイズ』
“HOME NOW or you’re fired”
字幕:「帰るか クビか」

「帰らないとクビだ」 だよね。

135: 名無シネマさん 2012/01/20(金) 19:03:59.50 ID:mjZhKfSY
>>134
それMAX1秒4文字の文字数制限を考えない人の意見。

むしろ原文に沿った上手い縮め方だと思うよ。

141: 名無シネマさん 2012/01/20(金) 21:58:52.32 ID:bhNQAgyA
>>135
ええと、これは「お父さんから伝言です」的なことを言って
“HOME NOW or you’re fired”と書かれたメモ書きが画面に映るんだけど
文字数と言う意味では英語の方が多いですよね。
それでもやっぱり「帰らないとクビだ」 では長いですかね。

136: 名無シネマさん 2012/01/20(金) 19:38:38.91 ID:Gu8KN2TH
最大4文字/秒って戦前の芸者さん基準でしょ?

137: 名無シネマさん 2012/01/20(金) 20:00:56.13 ID:mjZhKfSY
「戦前の芸者さん基準」ってのがどういう基準なのかは知らないけど、
実際の劇場字幕は1秒4文字以内が基本。

実はこれってかなりシビア。

“HOME NOW or you’re fired”の前後も状況も知らないけど、早口でまくし立てれば絶対2秒は無い。
そこに「帰れ」と「クビ」の2つの意味を入れるとすれば、上の「帰るか クビか」ぐらいしか選択肢は無いと思う。
もしくは「もう帰れ!」とか「クビにするぞ」とか、シーンや流れに合う方の2者択一にするしかない。

138: 名無シネマさん 2012/01/20(金) 20:07:57.72 ID:IG/pwcT7
「帰るか クビか」より「帰らないとクビだ」の方が流して読めるから速い。
最近ゆとり向けに4文字化してるが6文字時代に戻してもいいよ。

144: 名無シネマさん 2012/02/14(火) 22:34:44.52 ID:s2xR9cEy
戸田奈津子のクレジットがあるだけでボロクソに叩くのに
スタジオカナル&ユニバーサルの字幕はスルー

こういう奴は間違いなく
他人の受け売りだけで動いてる奴

145: 名無シネマさん 2012/02/14(火) 22:43:39.53 ID:njEduW5L
上で秒何文字とか言ってるけど、
カナルなら10文字くらい楽勝。

147: 名無シネマさん 2012/03/17(土) 23:31:28.58 ID:/vz3cNly
廉価版の「レベッカ」は酷い。
誤訳だらけ、はしょりすぎ、適当。
どう解釈しても、「日本語になってない」セリフがあるし。
お陰で、長編の原作を読むはめになった。

物語の本質には関係ないけど、有名なモノローグのシーンが終わり、男が断崖に立ってる、その足が動く、
そこへヒロインが、
「No!Stop!!」
これを何で素直に
「やめて!」と訳せないのか。
「何をしてるの」って字数の無駄、他所じゃハショリまくりなのに。

153: 名無シネマさん 2012/07/24(火) 22:43:47.68 ID:b3u1KPpP
>>147
なにが契機になっても
原作を読む良いきっかけになったと思えば

155: 名無シネマさん 2012/08/10(金) 15:20:05.61 ID:vV8+slZW
ブニュエル作品がいくつかCANAL入りDVD再販してけっこう経つけど怖くて買えない
CANALのDVDである程度観れる字幕のはシドアンドナンシーくらいのもんか

158: 名無シネマさん 2012/10/08(月) 10:22:53.80 ID:0UImuJ4m
>>155
CANALのブニュエルとかアラン・ドロンものは
「此方へ」みたいなそれはひらがなで表記しろよってのはあるけど、
見られないほどじゃない

159: 名無シネマさん 2012/10/08(月) 11:19:14.86 ID:Y4oMhcFJ
「天使とデート」字幕がかなりデカくて驚いた

161: 名無シネマさん 2013/02/11(月) 18:25:07.58 ID:rImVb2QZ
>>159
普通文字とデカ文字と入ってる奴なんじゃね?

162: 名無シネマさん 2013/09/02(月) 16:18:08.38 ID:nrCsKs12
字幕抜きでも理解できれば一番いい

4 Comments

Leave a Reply
  1. 『戦争のはらわた』のblue-rayのレビューでも字幕の酷さが話題になってた。
    須賀田昭子って翻訳家が訳してるけど、検索かけたらペンネームで、翻訳は自社内の素人にやらせて名義をこれにしてるとかあった。
    この人の字幕にも気を付けた方がいいのか。

  2. ルイヴィトン スーパーコピー N級バッグ、財布 専門サイト問屋
    弊社は販売ルイヴィトンバッグ、財布、 小物、腕時計、靴類などでございます。
    弊社は「信用第一」をモットーにお客様にご満足頂けるよう、
    発送前には厳しい検査を通じて製品の品質を保証してあげますとともに、
    配送の費用も無料とし、品質による返送、交換、さらに返金までも実際 にさせていただきます。
    また、従業員一同、親切、丁寧、迅速に対応 させて頂き、ご安心になってお買い物を楽しんでくださるよう精一杯力 を尽くしていくつもりです。
    送料は無料です(日本全国)! ご注文を期待しています!
    下記の連絡先までお問い合わせください。
    是非ご覧ください!
    ルイ ヴィトン カップ 時計 https://www.tentenok.com/products-small-m-128.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

市橋達也の逃亡劇を描く問題作『I am ICHIHASHI 逮捕されるまで』の予告編が公開…衝撃の自己整形シーンも

リン・チーリン「理想の男性が見つかれば愛の倍返し」…映画「101次求婚」日本PR