in

ナイスな邦題、トンデモな邦題

引用元:***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5

1: 名無シネマさん 2010/04/29(木) 05:20:19 ID:5ay3opJo
前スレ
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part4
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/movie/1217327200/

[content_block id=18954]

5: 名無シネマさん 2010/05/14(金) 23:25:27 ID:gCznJ9Yg
The Men Who Stare at Goats → ヤギと男と男と壁と

命名は千原ジュニア
他の候補は
「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」「優しい戦場」「山羊と見つめる男たち」「山羊は地球を救う」
「瞳に映る男たち」「クルーニー・ジョージのすべらない戦場」「山羊と男と男と壁と」

7: 名無シネマさん 2010/05/19(水) 09:01:07 ID:LviedG5r
~と男と男と~ってあたりの語感の気持ち悪さがあるな。

なんか「サイキックフォース」になるって聞いたのに全くへんなタイトルになったな。

10: 名無シネマさん 2010/05/20(木) 13:34:07 ID:bgCEbcT3
原題: Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore(キティ・ガロアの逆襲)

キャッツ&ドッグス 地球最大の肉球大戦争

11: 名無シネマさん 2010/05/20(木) 14:33:31 ID:fLNRrTgz
いいセンスだ

27: 名無シネマさん 2010/06/11(金) 15:39:28 ID:R4xDKtAH
ドウェイン・ジョンソンの妖精コメディ
“Tooth Fairy(トゥースフェアリー、歯の妖精)”
→『妖精ファイター』

サンドラブロックのらじー賞コメディ
“All about Steve(スティーブのすべて)”
→『ウルトラ!I LOVE YOU!』

まあ。ともにDVDするーですけどね(´・ω・`)

28: 名無シネマさん 2010/06/11(金) 19:02:29 ID:YtCMTY7i
A Hard Day’s Night

ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!

29: 名無シネマさん 2010/06/11(金) 19:23:14 ID:DpdsECi0
キーラン・カルキン シャロン・ストーン 出演
The Mighty → 「マイフレンドメモリー」 orz………………….

50: 名無シネマさん 2010/08/11(水) 20:14:12 ID:uVI9BNuf
「海角7号」→「海角七号・君想う国境の南」
原題は「岬7番地」くらいの意味なのだが、
無理に訳しないでつけたサブタイトルが物語全体の雰囲気をうまく語ってると思う

52: 名無シネマさん 2010/08/18(水) 22:29:58 ID:PxjFbI9z
ナイス
他人の生活→善き人のためのソナタ
重慶森林→恋する惑星

トンデモ
太極旗翻して→ブラザーフッド
オサレにしようとして横文字タイトルで自爆のいい例だと思う

53: 名無シネマさん 2010/08/18(水) 23:59:29 ID:tjIVS5e+
だって、ブラザーフッドが制作側で設定した英題の一部なんでしょ?

Tae Guk Gi: The Brotherhood of War

64: 名無シネマさん 2010/09/10(金) 13:00:14 ID:BGXPSz0b
「トゥモローワールド」は
邦題付けた人の解釈をそのまま文字にしてる感じだね
「スペル」は「ドラッグ・ミー・トゥー・ヘル」の方が良かったのに
なんで訳分からんタイトルにしたんだろう?

66: 名無シネマさん 2010/09/11(土) 07:52:31 ID:QPwMoAqq
トゥモローワールドってまさに未来を表した「明日の世界」っていうわかりやすい英語を使ってるのが 東宝東和のセンスだな~って思った。
スペルはギャガ配給だけど、東宝東和のセンスに合わせて「呪文」の意味のスペルを思いついたんじゃね>

日本ではなるべく短い邦題をつける傾向あるからな~。おっさんが窓口で「え~っとドラッグミー・・・一枚」ってもたつくよりも「スペル」のほうが簡潔で頭に残りやすいからじゃね。

71: 名無シネマさん 2010/09/12(日) 09:57:14 ID:E732nGGX
>>66
スペルは日本で知られてる言葉じゃないので、明らかに失敗だと思う。

映画の内容からして「私を地獄に連れてって」で良かったと思う。

67: 名無シネマさん 2010/09/11(土) 11:26:45 ID:2otrKztW
タイトル短くするのは、戦略上正しい
海外でもなるべく短くシンプルなものが好まれる傾向

まあ、最近は母国語の作品だと長くくどいのにする映画も少なくはない

68: 名無シネマさん 2010/09/11(土) 20:01:27 ID:x010Mc2D
そーいや『ウディ・アレンの夢と犯罪』がDVDでは『カサンドラズ・ドリーム 夢と犯罪』って原題通りに戻ったね。
もしかしてウディアレンって名前の主役の犯罪映画だと思われるとの配慮かな。

こまかくいえば、自分的にはウディ・アレンはウッディ・アレンなんだが。。。。

69: 名無シネマさん 2010/09/11(土) 22:46:18 ID:63BF1x4H
Choke → セックス・クラブ
Adam → 恋する宇宙

う~ん…、興行もビデオグラムも苦しいのはわかるけど、スルーにしたってもうちょっと他になかったのかなぁー

72: 名無シネマさん 2010/09/12(日) 10:32:26 ID:YB2QTh8l
よりサムライミ的なものを感じさせるのは「私を地獄に連れてって」だと思う。

ただ「スペル」の方が、占い好きのOLが間違えて観ちゃってトラウマを抱えちゃう、という可能性を妄想させるので、
それはそれでいいんじゃないかと思う。

73: 名無シネマさん 2010/09/12(日) 10:55:05 ID:jNMoZq6Y
それはサムライミ的なものじゃなくて東宝東和的なんじゃ
『スペル』はギャガ的かw

単語タイトルだとホラーを連想しやすいというのもあるな
『スペル』の逆パターンが『永遠のこどもたち』

74: 名無シネマさん 2010/09/13(月) 00:28:48 ID:A7CZ4ead
>>73
原題がDrag Me to Hellだから、ほぼ直訳で「私を地獄に連れてって」でよかったわけよ。
私を○○に連れてってという表現はよく使われてるんだし。

わざわざ日本じゃあまり知られてない単語スペルなど出してこなくても。
大事なのは日本人でもスムーズに覚えられてかつ映画の内容や雰囲気を伝えるタイトルであること。

79: 名無シネマさん 2010/09/13(月) 22:46:31 ID:la0qkdrW
>>73
最悪だったよ『永遠のこどもたち』……涙。
タイトルもあれだし、「母と子の感動のストーリー」みたく宣伝してたし……涙。
ひどいわあれは。。。

80: 名無シネマさん 2010/09/14(火) 00:50:26 ID:5XoTJDBp
ああ宣伝しないと客入んないんだろ
内容も素晴らしいしあれで正解
ただホラー耐性ない人は辛いかもなw

原題は『ザ・孤児院』

92: 名無シネマさん 2010/10/05(火) 10:34:48 ID:c7Y5O49E
「トロン:レガシー」の「レガシー」が何故か英語表記になってんのは
前作のトロンを無かったことにしてるため(公式HPには前作の話は一切なし)?

104: 名無シネマさん 2010/10/31(日) 11:12:07 ID:NJqzUMYW
>>92
最近は邦画ですら英語表記題が増えたし・・・
時代の流れ?

124: 名無シネマさん 2010/12/04(土) 13:17:52 ID:VCff2KCe
ジェラルド・バトラーとジェイミーフォックスのサスペンス
”Law Abiding Citizen”(法を順守する市民)

→「完全なる報復」
http://www.houfuku.com/index.html

125: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 13:26:13 ID:zn83v10n
>>124
○○なる○○っていう言い回し ワンパターンだよね・・・

邦題のつけ方にも日本の劣化を感じさせられる。

126: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 17:06:07 ID:aLrLZf/4
「最高の人生の見つけ方」 
タイトルからして生きるヒント的なものをテーマにしたものかと思いきや
まさか大金持ちの友人にゴチってもらって大遊びする映画だったとは・・・
なんの見つけ方も見出せませんw
オリジナルの「The Bucket List」のほうが的確なタイトルだったな

127: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 17:58:01 ID:UyP2jhJb
原題 The sorcerer’s apprentice

邦題 魔法使いの弟子

いゃまぁ直訳すればそうなるけどもやな
普通に、ソーサラーズ・アプレンティス、でよかっただろこれ
ソーサラーズ・アプレンティスの意味わからんやつでもとりあえずカタカナにしとけばカッコイイと思ってくれるし。

129: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 21:07:46 ID:KfAmzfWd
なるほど、
>>127みたいな人が
トンデモ邦題をつけるのか

130: 名無シネマさん 2010/12/06(月) 23:09:17 ID:C7HrdXSl
なるほど、
>>127みたいな人が

The Kids Are All Right → キッズ・オールライト

Fantastic Mr Fox → ファンタスティック・Mr. FOX

みたいな邦題をつけるのか
さては>>127はショウゲートの中の人だな

131: 名無シネマさん 2010/12/07(火) 15:55:22 ID:2NMWKkU2
魔法使いの弟子ってジャンプの打ち切り漫画の題名みたい

ナイスな邦題 007/Live and let die→死ぬのは奴らだ

137: 名無シネマさん 2010/12/08(水) 08:00:45 ID:15ZBjbtD
L’apprenti sorcier, scherzo symphonique(The Sorcerer’s Apprentice)という管弦楽曲が、
「魔法使いの弟子」という邦題でよく知られていて、「ファンタジア」という歴史に残る映画に
その曲を使った同名のパートがあって、そのパートをベースに映画化した作品なのに、
なんで「魔法使いの弟子」というタイトルにしない方がいいと思うのか謎だw

138: 名無シネマさん 2010/12/08(水) 12:41:03 ID:kKHhGRE/
>>137
同意。
「魔法使いの弟子」よりも直訳やカタカナ題名がかっこいい、と思っている人の場合、
その理由は何となく予想できる。
しかし、打ち切りマンガ、という発想はどこからわいたのかな?

143: 名無シネマさん 2010/12/11(土) 00:23:38 ID:q7iXVEey
「パイレーツオブカリビアン」は「カリブの海賊」とはならなかったぞ

155: 980 2010/12/21(火) 12:32:50 ID:J3zkKpjc
She’s Out of My League (彼女は高嶺の花)

「ある日モテ期がやってきた」
http://www.kadokawa-pictures.co.jp/official/out_of_myleague/index.shtml

156: 名無シネマさん 2010/12/21(火) 20:46:12 ID:xzLf/arP
それはいいけど

Hot Tub Time Machine → オフロでGO!!!!! タイムマシンはジェット式

はちとやりすぎ

158: 名無シネマさん 2010/12/24(金) 21:11:02 ID:sd4ZqWud
Vampires Suck → ほぼトワイライト

超ナイス邦題

159: 名無シネマさん 2010/12/24(金) 21:24:19 ID:s5I+Vhco
「ほぼ300(meet the spartans)」という先例があるからなぁ

163: 名無シネマさん 2011/01/04(火) 01:37:52 ID:8VPB7SvV
英 ”Spitfire Grill” スピットファイヤー(戦車名)グリル
 → 邦 ”この森で、天使はバスを降りた”

物語を象徴的にうまくあらわしてる
原題は味気ないながらも、元はこれでいいはずだったんだろうが、
結果的に主演新人女優の存在感が強すぎて他が完全に陰になってる
彼女を全面におし出したタイトルで正解

164: 名無シネマさん 2011/01/06(木) 19:48:29 ID:wdYEA36O
>>163
戦車じゃなく戦闘機だぞ

179: 名無シネマさん 2011/01/26(水) 00:17:07 ID:ZLacM3Y8
ナタリーポートマンとアシュトンカッチャーのラブコメ
「抱きたいカンケイ」…寒気がするほどヒドイ
90年代のTVドラマのタイトルもしくは漫画のタイトルみてぇ

180: 名無シネマさん 2011/01/26(水) 00:59:50 ID:PGRFX6qw
>>179
「関係」をカタカナにするところがイラっとするな

189: 名無シネマさん 2011/01/31(月) 20:36:54 ID:CiaLud1l
The Killer Inside Me → キラー・インサイド・ミー

原作旧訳版の「内なる殺人者」を使って欲しかったところだけど
新訳版の改悪タイトル「おれの中の殺し屋」を踏襲しなかったのは有り難いのでまあいいか

190: 名無シネマさん 2011/01/31(月) 21:36:02 ID:BloVUqXr
え? 『おれの中の殺し屋』が一番いいじゃん

191: 名無シネマさん 2011/02/01(火) 00:01:41 ID:CiaLud1l
>>190
「殺し屋」だと職業的暗殺者のことになるから内容と合わなくなるんだよ

200: 名無シネマさん 2011/02/03(木) 15:41:48 ID:j1rWTV2j
THE KIDS ARE ALL RIGHT → キッズ・オールライト

これは酷い
考えた奴殴りたい

255: 名無シネマさん 2011/04/23(土) 16:19:54.93 ID:kFnNGtad
当然DVDスルーだが、
ジョン・C・ライリーと「スパーバッド」のデブのジョナ・ヒルのコメディー
“Cyrus”↓
「僕の大切な人と、そのクソガキ」
http://video.foxjapan.com/search/detail.php?id=11730

ちょっと笑った。そんなタイトルありかよ

263: 名無シネマさん 2011/04/26(火) 21:05:32.44 ID:1+k1WdOg
>>255
FOXジャパンはナポレオンダイナマイトにバス男というひどいタイトルつけた前科あるしね・・・

256: 名無シネマさん 2011/04/23(土) 19:26:43.90 ID:t6rZ/qX2
いいな、それww
でもDVDスルーなのか…

311: 名無シネマさん 2011/07/30(土) 07:57:36.29 ID:rhDSFUBU
ジージャーたんの
raising pheonix

チョコレートソルジャー

DVDスルー 

前回はチョコレートを食べることが要だったのに
これじゃあ亜流続編と勘違いされそう

312: 名無シネマさん 2011/07/31(日) 01:08:44.09 ID:VJ6mOoRW
THE REEF→赤い珊瑚礁 オープン・ウォーター

このセンスは好きだ

385: 名無シネマさん 2011/12/31(土) 19:27:22.79 ID:zkjsXFGn
ベティブルー/愛と激情の日々
原題の「朝・37度6分」では地味で意味不明かもしれん、だがグランブルーのパチモンみたいな邦題よりは・・・

386: 名無シネマさん 2011/12/31(土) 19:33:28.42 ID:5UyyfLtn
>>385
日本で勝手に付けた訳じゃなく、アメリカとか他国でもベティ・ブルーだっただろ

447: 名無シネマさん 2012/03/19(月) 12:20:21.84 ID:qPtA95bE
Habemus Papam(法王誕生)→ローマ法王の休日

実際の作品の雰囲気に合ってるかどうかは知らないけど上手い邦題だと思う

448: 名無シネマさん 2012/03/19(月) 13:43:05.33 ID:p7OWPJfE
>>447
パパさまの休日なら洗礼うけるところだ

455: 名無シネマさん 2012/03/31(土) 04:17:45.26 ID:xxVLBbxN
>>447
「ローマの休日」は英語の慣用句で「有名人の楽しいスキャンダル」という意味があるから、雰囲気的にもピッタリなんじゃね?

450: 名無シネマさん 2012/03/30(金) 06:33:34.67 ID:0WGDgGSs
We Bought A Zoo → 幸せへのキセキ

マジで配給会社?の責任者共を小一時間説教したい
何でこんなクソみたいな、有り触れてて誰の記憶にも残らないような凡題にしたのかと
少なくともタイトルに動物園は入れるべき

451: 名無シネマさん 2012/03/30(金) 17:33:23.43 ID:EXz36Khs
私は動物園を買った スイーツ

452: 名無シネマさん 2012/03/31(土) 00:25:59.20 ID:8PEptJmt
幸せへのキセキ・・・

確かにこの題名はないわな。。。

454: 名無シネマさん 2012/03/31(土) 04:15:13.78 ID:h+8yiirm
「キセキをカタカナにすることで「軌跡」と「奇跡」にかけてるんだぜ!」
とでも言わんばかりのドヤ顔を殴り飛ばしてやりたい

486: 名無シネマさん 2012/05/04(金) 08:37:56.48 ID:cCLgFzB0
「幸せ」という単語が濫用されてるのが気になる・・・

「幸せの教室」
「幸せへのキセキ」

498: 名無シネマさん 2012/05/09(水) 11:39:47.94 ID:QZ5Aj8im
Mirror Mirror→白雪姫と鏡の女王

普通過ぎるな
「鏡の女王と白雪姫」にして女王がメインだと強調したほうが良くないか

499: 名無シネマさん 2012/05/12(土) 08:27:32.61 ID:8VT9+VAS
「スノーホワイト」との差別化のためなのか、下ネタ満載のコメディらしいのに
こんなカタい邦題でええんかw

523: 名無シネマさん 2012/05/29(火) 17:33:01.72 ID:AJtg0Fgk
HAYWIRE→エージェント・マロリー

ヘイワイヤーのままで公開してほしかった。。
マロリーって。。。。

524: 名無シネマさん 2012/05/30(水) 09:58:14.21 ID:MJ5sAV9U
Last Chance, Harvey

新しい人生のはじめ方

ダスティンホフマンの好演も台無し
良い映画に 新しい~方 って呆題つけるやつをぶんなぐりたい

526: 名無シネマさん 2012/06/02(土) 08:05:51.06 ID:uB8DSYia
「新しい人生のはじめ方」はねえ…
D.ホフマン演じるハーヴェイが仕事も家族関係も上手く行かずに絶望してたとき、新しい恋に落ちる…って
話なんだけど、相手のエマ・トンプソンは49歳(制作当時)だからまだしも、ホフマンは70歳で、
原題直訳だとシャレにならんから、まあこれでもいいような気もするw

525: 名無シネマさん 2012/06/02(土) 07:18:21.69 ID:J3w3Khzf
「幸せがおカネで買えるワケ」
この砲台つけた人ホントに映画観たんかなーってぐらい酷いレベル
この映画の面白さの質を考えた場合、観るべき人は敬遠し、合わない人が観てしまうっぽい

529: 名無シネマさん 2012/06/05(火) 19:04:44.52 ID:qKcJs9Jl
そんな彼なら捨てちゃえば?
あなたは私の婿になる
お買い物中毒な私!

このへんはタイトルだけで観る気をなくした

531: 名無シネマさん 2012/06/11(月) 10:14:18.22 ID:7oS0dulr
新米CIAエージェントが、組織に追われる元エージェントを連れて隠れ家(セーフハウス)を
転々と逃げ回る映画「SAFE HOUSE」の邦題は「デンジャラス・ラン」。ウソ英題パターンです。
「裏切りのサーカス」よりは内容を反映した邦題だと思うけど、ポスターなんかだと
「デンジャラス・ラン」のカタカナの下に「DANGEROUS RUN」と入ってて、原題もこれなんだろうと
思う人多いでしょうねえ。

533: 名無シネマさん 2012/06/11(月) 20:03:06.02 ID:GE7B6ZC5
ショウほど素敵な商売はない
There’s No Business Like Show Business

ほとんど直訳で同じように韻を踏んでる
素晴らしい

605: 名無シネマさん 2012/08/31(金) 15:45:12.64 ID:BoBbTq8f
A Good Day To Die Hard → ダイ・ハード ラスト・デイ

ラスト?

616: 名無シネマさん 2012/09/03(月) 18:54:38.25 ID:YJRdql4z
やっぱ「ダークナイトライジング」だよ
意味が違うだろ
「ハンニバルライジング」を真似たのだろうか
がっかり

645: 名無シネマさん 2012/10/21(日) 15:09:08.70 ID:bEDCbSeL
最近のじゃないけど「ホワイト・ライズ」(原題:Wicker Park)はすごい違和感があった
見た人なら分かると思うけど、映画の重要な要素である“嘘”は
とてもじゃないがWhite Lieと呼べるようなものじゃない
配給会社はどういう意図でこのタイトル付けたのか理解に苦しむ

646: 名無シネマさん 2012/10/21(日) 16:32:03.39 ID:EdjGOHGe
>>645
そもそもカタカナじゃライズ=嘘ってわかんない

674: 名無シネマさん 2012/12/05(水) 23:51:46.35 ID:N5BRIeOB
Silver Linings Playbook →世界にひとつのプレイブック

まあ幸せの何とかとかにならなかっただけいいかな。

694: 名無シネマさん 2012/12/18(火) 03:21:56.43 ID:ccQW6hPf
Enter the dragon → 燃えよドラゴン
って、意識してなかったけどいいタイトルだな。
中国語もEnterに近いニュアンスなのかな。

695: 名無シネマさん 2012/12/18(火) 12:42:29.01 ID:6TWTGZSq
>>694
「龍爭虎鬥」なんだね
鬥は闘と同じ
龍虎・闘争という熟語を組み合わせてて、かっちりした武侠ものらしい題名だなあ

696: 名無シネマさん 2012/12/20(木) 02:49:38.19 ID:FAncfTp6
その流れ、つうわけじゃないけど、
「燃えよデブゴン」もムチャクチャなタイトル
だけど、あれはあれでよかったのだな。

698: 名無シネマさん 2012/12/20(木) 15:50:14.78 ID:P9PnT0aC
THE WATCH→エイリアンバスターズ

709: 名無シネマさん 2012/12/31(月) 21:57:03.10 ID:b09EuMwV
ナイス
北北西に進路を取れ
裸足の1500マイル

微妙
未来世紀ブラジル
スター・ウォーズ エピソード1/ファントムメネス

トンデモ
ホットファズ 俺たちスーパーポリスマン!
バンデッドQ
裏切りのサーカス

711: 名無シネマさん 2013/01/01(火) 20:04:23.64 ID:Pl6Y7+YA
>>709
原題書けよ。
ちなみにHot fuzzは直訳に近いから、好みは別として
トンデモではないだろな。

717: !omikuji 2013/01/02(水) 02:03:41.78 ID:Acy0zF6x
>>711
親切な俺が調べてやったぜ!

ナイス
北北西に進路を取れ (North by Northwest)
裸足の1500マイル (Rabit-Proof Fence)

微妙
未来世紀ブラジル (Brazil)
スター・ウォーズ エピソード1/ファントムメナス 
(ただ片仮名にしただけ。SWシリーズらしくないってことかな)

トンデモ
ホットファズ 俺たちスーパーポリスメン! (Hot Fuzz 副題×)
バンデッドQ (Time Bandits)
裏切りのサーカス (Tinker Tailor Soldier Spy)

あとあまりあがってないが
ホラー系は結構すごいよね

死霊のえじき (Day of the Dead)
ZOMBIO(ゾンバイオ)/死霊のしたたり (RE-ANIMATOR)
ゾンゲリア (Dead & Buried)
サンゲリア (Zombie2)
サスペリア・テルザ/最後の魔女 (La Terza madre(The Mother of Tears))

サスぺリアPART2 (Profondo rosso)

763: 名無シネマさん 2013/01/04(金) 23:33:58.57 ID:mFV5kzoK
ではスレの内容に沿ったトンデモな邦題を一つ

キャプテン・スーパーマーケット (原題:ARMY OF DARKNESS)

767: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 02:32:44.37 ID:2czi4Aua
カタカナの時点で正しい英語もクソもないものな。
要は如何に大多数の日本人に耳に馴染みやすく出来るかで頑張ってるんだろう。
「Runnaway Jury」→「ニューオーリンズ・トライアル」
とかもすげぇ変更だけど気持ちはわかる。

でもやっぱ
「Sister Act」→「天使にラブ・ソングを・・・」
とかさ、上手いこと邦題に替えてほしいよね

768: 746 2013/01/05(土) 02:48:27.56 ID:ih6Hns7z
sister actはそのまま片仮名にしても味気ないし難しいよね

上でも出てるけどchildren of menとかも「トゥモローワールド」なんてしょうもないタイトルにされたけど
じゃあ「チルドレン・オブ・メン」とか原作訳題「人類の子供たち」でいいかっつうとそれも微妙

Awakeningsを「レナードの朝」としたのは上手かった

769: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 10:37:08.44 ID:iATOWQV2
日本人がどこまで理解できるか?によるな。
ホワット・ライズ・ビニース?だっけハリソン・フォードの
あれ殆ど理解出来てないだろうな

770: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 10:42:02.24 ID:vGJbgUFB
>>769
あれはホントに酷い
メジャースタジオの作品は本国からの指示で日本支社の判断で
勝手に邦題付けられないとか聞いたことあるけど、そういう感じなのかね

772: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 13:25:25.22 ID:ni1gf9Qj
ディズニーなんか改変にうるさそうだけど、意外と「Mr.インクレディブル」みたいに
変えてたりもするんだな。あれは原題(The Incredibles)にあった家族感が無くて
好きじゃない。

ちなみにディズニーの邦題で好きなのは「魔法にかけられて」

781: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 20:51:19.21 ID:qfZzIXyf
>>772ディズニーだと『Tangled』も『塔の上のラプンツェル』にしてある。
原題より原典がすぐ分かるがあそこまで話を変えるならヒロインの名前を変えてもいいようなw

784: 名無シネマさん 2013/01/06(日) 08:15:12.31 ID:p+EbzoJL
>>772,781
ディズニー 「Brave」→「メリダとおそろしの森」 は邦訳失敗だと思う。
日本法人のセンスを疑う。

773: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 13:54:09.08 ID:gIDgfqNw
The Incrediblesを
ジ・インクレディブルズとするよりは
Mr.インクレディブルとしたほうが
誰にもヒーローものだと分かっていい
という判断だったんだろうね
個人的な好みだと
無敵家族
とか
超人家族
あたりにしてみたいところだがコレだと
洋画っぽくないかも分からない

775: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 14:32:06.55 ID:ni1gf9Qj
>>773
「超人家族」、いいねえ。でも確かに石ノ森章太郎の作品みたいで
洋画っぽくないなあ。

779: 名無シネマさん 2013/01/05(土) 17:52:11.57 ID:gIDgfqNw
>>775
俺も石ノ森章太郎っぽいなあと思いながら書いてたw

802: 名無シネマさん 2013/01/09(水) 02:01:13.49 ID:K/tcD58g
シュワルツェネッガーのraw deal(不当な扱い)を「ゴリラ」にしたセンスはなかなかだと思う

806: 名無シネマさん 2013/01/09(水) 20:38:36.52 ID:i3VvTbta
>>802
あれは間違いなく同時期に公開されたスタローンの「コブラ」に対抗して付けた

805: 名無シネマさん 2013/01/09(水) 20:30:32.07 ID:QFWfax3P
シュワルツネガーは全部ゴリラでいいな。
ゴリラ・ザ・グレート
レッド・ゴリラ
ゴリラ・ランナー
双子のゴリラ
ゴリラ・コップ・・・・

831: 名無シネマさん 2013/02/08(金) 03:04:25.36 ID:W6TMPXi/
昔の洋ピンには飛びぬけたの多いよな。
Bad girlⅢ → バージン・アカデミー/合体寸前
なんだよ、それw

832: 名無シネマさん 2013/02/09(土) 17:40:56.86 ID:aTxshXXy
Splash→人魚交愛、はナイスかな。
原題が暗示するイメージも押さえつつ、内容に即したタイトル。

878: 名無シネマさん 2013/07/05(金) 21:25:13.65 ID:6EBEpQGQ
RED2 → REDリターンズ

2って言ってんだから2でいいやん

880: 名無シネマさん 2013/07/15(月) 04:58:55.59 ID:pTV1GWzy
ジャドアパトー監督の
無ケーカクの命中男 の姉妹編

THIS IS 40→40歳からの家族ケーカク

ケーカクシリーズになるのかな・・・

882: 名無シネマさん 2013/07/23(火) 23:08:57.43 ID:XytGxe9O
The Conjuring → 死霊館

好きなタイプの邦題
ホラーはこれでイイ

883: 名無シネマさん 2013/07/25(木) 05:33:03.36 ID:yIhu6K39
うむ

884: 名無シネマさん 2013/07/30(火) 14:40:40.36 ID:nEjQMUvT
「資料館」と聞き間違えそうだけどねw

885: 名無シネマさん 2013/07/30(火) 15:11:28.00 ID:LPgLjjni
「死霊館みにいかない?」
「資料館?どんなの?」
「外国の映画でね、ドキドキしてオチもちゃんとあるやつだよ!」
「へえ、面白そう。一緒に行く?」
「いいの?レイトだけだから会社帰りに行こっか♪」

889: 名無シネマさん 2013/08/05(月) 14:39:16.73 ID:MOx/9EGg!
>>885
>資料館
図書館戦争みたいなもんか

897: 名無シネマさん 2013/09/11(水) 17:22:50.86 ID:lkJpIhbP
Kick-Ass 2(Balls to the Wall)

キックアス ジャスティス・フォーエヴァー

(´・ω・`) ?

904: 名無シネマさん 2013/09/21(土) 10:16:53.82 ID:Mqtmfanr
The Monuments Men → ミケランジェロ・プロジェクト
The Secret Life of Walter Mitty(『虹を掴む男』リメイク) → LIFE!

どちらも狐

909: 名無シネマさん 2013/09/23(月) 07:46:59.01 ID:rwPbeS3B
LIFE!はまあわからんこともないタイトルだが
ミケランジェロうんたらはなんか堅い気がするな

モニュメンツメンって実際の単語があるんだからそれでいいんだと思うんだけど

912: 名無シネマさん 2013/10/03(木) 07:26:34.43 ID:I8SceF3e
JACK RYAN:SHADOW RECRUIT

エージェント:ライアン

コロンの使い方が謎

914: 名無シネマさん 2013/10/05(土) 21:47:37.89 ID:BEvPVwGv
>>912
本気で謎

コロンを使ってた題名でパッと思い付くのはミッション:8ミニッツ

917: 名無シネマさん 2013/10/07(月) 15:21:56.81 ID:cBmsW1yw
グランドイリュージョンも
NOW YOU SEE ME
無視して英文字が普通にのっかってるもんな

920: 名無シネマさん 2013/10/11(金) 10:44:56.64 ID:U4IMSSXN
>>917
これは英題より邦題だな日本人にとっては
分かりやすいよ

942: 名無シネマさん 2013/11/05(火) 16:44:17.27 ID:wVGmk5li
The Best Offerが「鑑定士と顔のない依頼人」
ゴロ悪いわ

950: 名無シネマさん 2013/11/14(木) 01:50:44.98 ID:KqRg/Wf+
僕らのミライへ逆回転

966: 名無シネマさん 2013/12/12(木) 09:15:29.18 ID:aRrFNHZG
12 Years a Slave→それでも夜は明ける

967: 名無シネマさん 2013/12/12(木) 09:49:20.93 ID:jTnSTqYB
>>966
書かれたw。バルデムの『夜が明ける前に』みたいだな(あっちはもともとBefore Night Fallsだが)

勝手な予想で、人名タイトルになると思ってた。

969: 名無シネマさん 2013/12/12(木) 17:20:59.55 ID:ZLpFYp73
>>966
『遠い夜明け』のアンサー邦題かとオマタ

968: 名無シネマさん 2013/12/12(木) 09:56:59.49 ID:jTnSTqYB
夜になるまえに だった…。

アレクサンダーペインの『ネブラスカ』に「~ふたつの心をつなぐ旅」って副題ついてるんだな

978: 名無シネマさん 2013/12/21(土) 03:55:13.30 ID:Z8ZZZ317
Edge Of Tomorrowは原作通り『オール・ユー・ニード・イズ・キル』に戻るみたいだな

981: 名無シネマさん 2013/12/21(土) 12:11:01.30 ID:YW5EXYqs
カタカナ表記だとなんか長ったらしいな

983: 名無シネマさん 2013/12/21(土) 16:41:26.46 ID:63MyD/aB
ゼロ・グラビティ

2 Comments

Leave a Reply
  1. 皆様の絶好評判を偽物ブランドコピー 時計人気専門 ショップです
    ロレックスブランドコピーなど世界中有名なブランドコピー 時計を格安で通販しております。
    N級品ブランドコピー 時計は 業界で最高な品質に挑戦します。!
    その達成は多数のうちの1つです。
    しかし、それは、完成を求めるロレックス、および彼らのエクスプローラーをそれらの成功の主要部分と考える人々の両方をガイドする冒険心を象徴します
    _ https://www.tentenok.com/product-12577.html

  2. 日本的な人気と信頼を得ています。
    安心、安全にお届けします
    価格、品質、自信のある商品を取り揃えておりますので、
    当店の主要な経営のブランド:ヴィトン シャネル ロレックスなど.
    当店は主に経営する商品:かばん.バッグ .財布 .キーケース. .腕時計など.
    日本には無い商品,日本では高価な商品,弊社のない商品,取引先を代理して製造会社を連絡することができる.
    弊社長年の豊富な経験と実績があり.輸入手続も一切は弊社におまかせできます.ご希望の商品を責任を持ってお届けします.
    当店の商品は特恵を与える。興味あれば、是非ご覧下さい
    財布、腕時計、バッグ一品市場

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

2chでの評価 『それでも夜は明ける』

道ばたに座り込むキアヌ・リーブス